분류 전체보기 1932

fucking good 좆나 잘됐네

1. fucking good 9 up, 2 down buy fucking good mugs, tshirts and magnets Something extremely good! Ivan: Hey, William! How do you like our party? William: Oh, it is fucking good, Ivan!!! fuckin good good very good very bad fucking smth fucking crazy by SoopaBrainiac! Apr 12, 2007 share this http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fucking+good 욕까지 쓰면서 극단적으로 좋을 경우 그렇다는 건데... 하지만...문화적인 차이를 떠..

dick splash 직역은 좆...으로 시작해야되는데..

1. dick splash 32 up, 9 down buy dick splash mugs, tshirts and magnets n. the often unpopular splash or stain made by a male during clumsy urination on either ones own or someone elses trousers and/or footwear. "Oh!......thanks for the dick splash mate." also "Hey".....nice dick splash." by Dick Splash Feb 28, 2005 share this 2. dick splash 23 up, 10 down buy dick splash mugs, tshirts and magnet..

초반부터 쉬운 단어들이 발목을 잡고 물귀신처럼 늘어진다..

The belief in a supernatural source of evil is not necessary; men alone are quite capable of every wickedness.Joseph Conrad, Under Western Eyes, 1911 English (Polish-Ukrainian-born) novelist (1857 - 1924) http://www.quotationspage.com/quote/37780.html of를 동격으로 봐줘야하나? 악의 초자연적인 근원을 꼭 믿을 필요는 없다. 왜냐면 인간만이 모든 악을 다 저지를 수 있기 때문이다. 다른 사람들은 어떻게 번역했을까? 악을 행하는 데 초자연적 근원의 존재에 대한 믿음은 필요 없다. 인간은 혼자서도 모든 악을 행할..

순우리말 = 고유어 ?

순우리말 純--- [명사]우리말 중에서 고유어만을 이르는 말. 아기에게 순우리말 이름을 지어 주었다. 고유어 固有語 [명사] 1 해당 언어에 본디부터 있던 말이나 그것에 기초하여 새로 만들어진 말. 국어에서는 ‘아버지’, ‘어머니’, ‘하늘’, ‘땅’ 따위가 있다. 비슷한 말 : 토박이말ㆍ토착어. 한자어가 들어오면서 국어의 많은 고유어들은 사라지게 되었다. 접두사 중에는 한자어에만 붙고 고유어에는 붙지 않는 것들이 있다. 2 어떤 고장 고유의 독특한 말. ********************************************* 고유어와 순우리말은 경우에 따라서, 입장에 따라서 같은 말을 의미할 수도...다른 말을 의미할 수도 있다!!! 우리입장에서 보면 세상의 모든 국가나 조직의 단위에서의 고유..

[장동석의 부커홀릭] 번역을 위한 별명

국내에서 좀 팔린다 싶은 책들은 대개 번역서다. 그래서인지 출판사들은 높은 선인세를 마다 않고 각종 번역서 잡기에 혈안이다. 요즘 같은 불황에 국내 저자를 발굴해서 한 권의 책을 내기까지, 그 지난한 작업을 견뎌내기에는 국내 출판사들의 내공이 그리 깊지 못하다. 쓸 만한 번역서 한 권이 ‘대박’, 아니 ‘중박’ 정도로만 이어져도 이보다 좋은 일은 없으니 출판사들의 한탕주의는 점점 깊어만 간다. 프랑스의 계몽 사상가 볼테르는 “번역으로 인해 작품의 흠은 늘어나고 아름다움은 훼손된다”고 했다. 제아무리 이중 언어를 완벽하게 구사한다 해도, 모국어 이외의 언어가 지닌 사회성, 문화성, 역사성을 완전히 체득할 수는 없기 때문이다. 그렇다고 번역을 포기할 수 있겠는가. 포기하자고 말한들 이미 포기할 수도 없다. ..

전문번역가 ‘전문’을 밝혀라

경향신문|2010-07-02 17:44:10 "전문번역가라는 사람들은 어떤 사람들이야?" 한 선배가 뜬금없이 질문을 던졌다. 불만어린 말투였다. 최근 읽은 번역서에 문제가 좀 있었나보다 하는 생각이 들어 이러저러한 설명을 했더니 선배는 "그러니까 그런 사람들은 전문번역가라기보다는 전업번역가라고 해야 하는 것 아니야?"라고 되물었다. 번역서 비중이 높은 한국 출판계에서 번역가들은 크게 세 그룹으로 나뉜다. 먼저 교수 등 전문연구자를 들 수 있다. 번역계에서 이들이 차지하는 비중은 여전히 높은 편이지만 전문학술서 분야로 축소되는 추세다. 두번째는 기자, 금융기관 종사자 등 각자의 직업을 가진 사람이 자신의 관심분야에 관한 외국책을 번역하는 경우다. 마지막은 번역을 직업으로 삼고 있는 사람들이다. 이들은 해외..

영화 `반지의 제왕` 골수팬 많아

2002.01.30 23:42 입력 내년 1월 1일 개봉할 팬터지 영화 '반지의 제왕'(피터 잭슨 감독) 의 자막 번역을 놓고 원작팬들과 영화번역가 이미도씨 사이의 설전이 인터넷(http://www-ph.postech.ac.kr/~jypark/index.htm)에서 뜨겁게 전개되고 있다. JRR 톨킨의 원작 소설에 심취한 팬들은 시사회장에서 본 번역의 일부가 원작에 충실하지 못하다고 비판하고 있다. 예컨대 영화의 배경이 되는 'Middle-Earth'가 그렇다. 영화에선 '중원'으로 번역됐으나 톨킨 팬들은 '중부대륙'이 옳다고 주장한다. 중원은 중국 한족이 일어난 황허(黃河) 유역을 가리킬 수 있다는 이유에서다. 'Middle-Earth'는 원작자 톨킨이 창조해낸 신화적 공간으로 국내에선 책에 따라 '중..

영화 `반지의 제왕` 가로 자막 상영

내년 1월 1일 개봉 예정인 영화「반지의 제왕」이 한글 가로 자막을 선보인다. 이 영화의 홍보사 `영화인'은 24일 "메가박스와 CGV, 대한극장 등 전국 20~30개 스크린에서 한글 가로 자막이 상영된다"면서"관객들이 읽기에 편리할 뿐 아니라 글자가 화면을 가리는 부분을 줄여 웅장한 화면을 최대한 살릴 수 있게 됐다"고 소개했다. 그동안 극장용 어린이 애니메이션을 중심으로 스크린 하단에 가로 자막이 상영된 적은 있었으나 실사 영화에 선보이기는 이번이 처음. 이러한 조치는 최근 좌석 경사도가 높은 멀티플렉스극장이 들어서면서 가능해졌다는 게 관계자들의 설명이다. 한편, 영국 소설가 J.R.R 톨킨의 동명 판타지 소설을 영화화한「반지의 제왕」은 원작의 국내 마니아들이 직접 이 영화의 한글 자막 번역 감수 작..

"문장을 사랑해야 좋은 번역이 나올 수 있죠"

황현산 고려대 교수 정년퇴임 기념 심포지엄 '번역-비평, 그리고 시' 열려 남상욱기자 thoth@hk.co.kr “좋은 번역을 하려면 문장에 대한 사랑으로 접근해야 합니다. 말을 먼저 만들고 거기 얽매여서는 오역이 나올 수밖에 없습니다. 나를 비우는 정신적인 수양이 먼저 필요합니다. 그리고 번역의 일은 생각보다 훨씬 가치 있는 일임을 스스로 인정하길 바랍니다."(황현산교수) "교수님은 번역을 용각산에 비유하셨습니다. 이 소리도 아닙니다. 저 소리도 아닙니다. 주어진 소리를 부정하다 보면 참된 이미지가 얻어진다는 걸 그렇게 표현하셨죠."(권혁웅 한양여대 문예창작과 교수) 우리 문학 비평ㆍ번역의 큰 산, 황현산 고려대 불어불문학과 교수가 두 달 뒤면 정년퇴임이다. 그에게서 받은 문학적ㆍ시적 세례의 은혜와 퇴..