번역완료/5. 우리가 떠날 때(When We Leave, 2010) 12

번역 후기, 자막제작 후기? 난제들..

참 애매한 말이다. 완전히 영문자막만 보고 번역을 했으면 번역일 텐데 그 부족한 자막으로 싱크조절이며 다른 언어 원문이며 밝혔으니.. 제작인지 번역인지 ^^;; 1. 영상위주의 영화와 대사 위주의 영화 아무튼... Whatever... 영화로서... 아니, 영화란 본래 취지로 봤을 때 이 영화는 바람직하다. 왜냐구? 내가 학교에서 배운 것은... 영화란 수다가 아니라 영상이 위주가 되어야한다~!였다. 차치하고.. 이 영화는 대사가 절제되고 아주 영상이 위주가 된다... 헌데.. 번역하는 사람의 입장으로선 난감하다. 영상을 제대로 보질 않으면 듣도보도 못한 인물이 등장하고 스토리 전개가 불확실해진다. 그래서 이 영화를 몇 번씩이나 봐야했다. 어떻게 보면 쉬운 단어인데도 그 스토리라인의 맥락을 맞추기 위해 ..

설탕 축제가 뭐꼬?

우마이가 새론 남자를 만나면서 형제에 대한 질문에 대해 설탕 축제를 말한다. 주석으로 처리해야할 부분이다. ******************************************************************** http://www.lesvacances.co.kr/dest/intro/view.asp?nactCode=TR00000000&CODE_TEXT_CODE=D0A00 전통문화설명 터키의 전통문화에서 종교는 상당한 영향력을 행사한다. 터키의 가장 큰 종교 축제인 바이람은 쉐케르 바이람(Seker Bayram)과 쿠르반 바이람(Kurban Bayran)으로 나눌 수 있다. 바이람 전 한 달 동안을 라마단이라고 칭하며 해가 뜰 때부터 질 때까지 금식을 한다. 쉐케르 바이람은 라마단이 끝난..

Nice and easy 란?

우마이는 집에서 나와 보호소에 묵으면서친구네 식당에서 일을 배우게 된다.친구가 조리법을 가르쳐 주면서 하는 말이..Nice and easy 이다.무척 쉬은 단어로 이루어져 있으면서 뜻은 좀처럼 찾기가 어려웠다.나의 무지를 탓하며 검색을 해 본 결과 아래와 같다.just nice and easy does it!비공개 2003.02.16 00:41답변 3 조회 627Just nice and easy does it!이게 뭔 뜻이지 몰라서요알려주셔요 이건요..bingolian 답변채택률 67.3% 2003.02.16 04:18보통 누가 힘든일을 하고 있을때, just nice and easy does it이라고 말해주면, 천천히 침착하게 해봐, 그럼 될거야, 그런 의미죠..

Abschnitt 34 가 뭐지?

케말이 강제로 쳄을 데려가려는 것을 간신히 막은 우마이가 다음 씬에서 어떤 건물에서 나오는 데... 이상하게도 한 표지판을 의미심장하게... 곧 오래 비쳐주고 있었다... 무심코 지나가버렸던 장면인데.. 왜 오래 비쳐줄까? 라고 생각해서 그 영자막에 없는 그 독일어 간판을 검색해 보았다. 아마도 감독은 설정화면이 없었던 관계로... 이 간판을 보여줌으로써 우마이와 쳄이 어딜 나오는 지를 알려주고 싶었던 것이다. Abschnitt 34 Abschnitt 란 단어는 그냥 章, 구역 정도의 뜻이다. 저기에 왜 34가 붙었을까 의문을 가져봤다. 고유명사와 같은 알려진 건물일까? 아래의 소개를 보자... Polizeidirektion 3 - Abschnitt 34 Der Bereich des Abschnitts ..

baba를 dad로 해야하나, father로 해야하나?

처음 영어자막에 baba로 되어 있길래 papa를 잘못 옮겨 적은 것으로 생각했다. 그런데 자꾸 baba로 나왔고... 영화에서 들리는 음성도 baba 였다. 영어사전으로 검색하면 나오지도 않았고... 독일어인가 싶어서 독일어 사전을 검색해봐도 나오질 않았다. 그래서... 웹에서 검색을 해본 결과...;;;; 터키어 였다. 터키어 사전을 검색해보니... dad, daddy, father로 해석되고 있었다. 결국, 아빠도 될 수 있고 아버지도 될 수 있다는 것이다. 이게 뭐 중요한가라고 누가 물을 수 있다. 하지만...외국어 보다 너무나도 엄격한 존칭법이 우리나라 말이다. 더더군다나... 이 영화는 가족간의 관계를 다루고 있으며... 우마이에게 있어 특히 아버지란 존재가 가장 중요한 그 가족관계의 상대축으..

갈갈이 찢다? 갈가리 찢다?

원 대사는 이러하다. You're breaking my heart 내가 번역하고 싶은 것은 you 인 우마이를 빼고 ( 글자수를 줄이기 위해) my를 강조하면서 곧, 이 애비로... break my heart를 좀더 우리말 답게 하고 싶은데 맞춤법 검색기로 해보니 답이 안나와서 웹검색을 해본 결과 아래와 같았다. **************************************************** 여러 가닥으로 갈라지거나 찢어진 모양 → 가 아니라 입니다. ※ 갈가리 : 의 준말 글 TV속정보

Ramadan 라마단 그리고 baklava 바클라바

우마이는 또 한 번 가족간의 화해를 위해 애써 만든 라마단 음식을 갖고 친정을 찾아간다. 라마단이란? Ramadan [ræ̀mədɑ́ːn] [US] n. 라마단 《회교 달력의 9월;회교도가 해돋이로부터 해가 질 때까지 단식하는》 라마단의 단식 http://www.google.co.kr/dictionary?langpair=en|ko&q=Ramadan&hl=ko&aq=f ***************** 설명이 부족하다. 단식을 하는데 왜 음식을 갖고 갈까? **************************** 라마단(아랍어: رمضان)은 이슬람력으로 아홉 번째 달이다. ‘금식’을 뜻하는 사움은 이슬람의 다섯 기둥중의 네 번째로, 라마단의 기간에는 금식이 행해진다. 라마단은 마지막 십일 동안 절정에 이른다. ..

Mehmet은 누구인가? 외국과 우리네 가족관계의 번역 문제

영화 후반부에 들면서 Mehmet이 일정부분 중요한 단초가 된다. 이름이 불리워지지 않았다면 그 메멧이 누군지 가늠하기 힘들다. 시나리오상의 문제이기도 하겠지만... 일반적으로 서양문화권이든 동양문화권이든 분명한 남자형제, 여자형제 서열이 이름만 부르는 경우 아주 불분명해진다. 친인척 간의 관계에서도... 이 영화는 그런 형제간, 가족간, 친인척간의 갈등이 주된 것인데... 한국적 정서로, 그 호칭으로 풀기가 참 어렵다. 그네들은 이름만을 부름으로서 해결하니까... 케말의 경우...우리나라 같으면 이서방, 김서방 등등 성에 서방을 써서 자식의 남편을 호칭한다.. 그런데 이 영화는 여전히 줄곧 이름이다... 그렇다고.. 케말의 성씨를 언급하냐? 아니다...예를 들어 케데르라고 하자 그게 케말의 성씨면 한국..

“진이 빠지다”

한겨레 | 입력 2011.04.25 19:50 [한겨레] [우리말과 한의학] "수많은 인파에 치여서 꽃구경은커녕 진이 다 빠져버렸어." 꽃들이 만발한 4월, 봄의 상징인 만개한 벚꽃을 보기 위해 들뜬 마음으로 서울 여의도 윤중로에 갔던 경험이 있는 이라면, 누구나 한번쯤 이런 넋두리를 해봤을 것이다. 윤중로뿐인가. 꽃구경으로 유명한 장소라면 어디서든 마찬가지다. '진이 빠지다'의 사전적 의미는 "식물의 줄기나 나무껍질 등에서 분비되는 끈끈한 물질인 진(津)이 빠졌다"는 것을 말한다. 진이 빠져나가면 식물이나 나무는 말라서 죽게 된다. 다시 말해 '진이 빠진다'는 죽을 정도로 기력이나 힘이 없는 상태를 뜻한다. "일에 지쳤거나, 실망을 했거나, 싫증이 나서 더이상 일할 마음이 안 생길 정도로 의욕을 상실하..

아이구야 냐 아이고냐

입력 내용아이구야 대치어아이고 도움말 정보 사투리를 소리나는 대로 썼습니다. 문학작품 등에서 지방색을 살려 써야 하는 글이 아니라면 표기를 표준어로 하는 게 바람직합니다. 표기에 대한 자세한 풀이는 한글맞춤법을 참고하세요. http://speller.cs.pusan.ac.kr/PnuSpellerISAPI_201105/lib/PnuSpellerISAPI_201105.dll?Check 이 대사 이전에도 표준어와 맞춤법, 띄어쓰기를 위해 한국어 맞춤법 검사기를 쓰고 있다. 물론 표준어를 알지만...위의 설명 처럼 띄어쓰기랑 맞춤법은 맞게 해야하지만... 번역도 일종의 문학작품과 같은 창조성이 있으므로 인물과 우리네 정서에 맞게 사투리를 일부러 써야할 때도 있을 것이다. 문제는...번역된 것이 모두 표준어라고 ..