하나님께 쓴 편지(Letters To God) 8

Postal Carrier 우편배달부? 집배원?

mail carrier과 동의어라고 한다. 흔히 알고 있는 우편배달부란 용어보다 현재, 주로 사용되고 있는 공식적인 명칭을 찾고 싶었다. 체신청 홈페이지의 채용정보(http://www.koreapost.go.kr/public/list.action?agencyCode=kpost&contId=030301000000&PB01=2)를 통해서... 집배원 이 맞다는 것을 알 수 있었다. 영화 내용 중에 나올 배송구역, 배달구역 어느 것이 맞는지도 찾아보고 싶었다. 이는 홈페이지 우편요금 감액제도(http://www.koreapost.go.kr/kpost/sub/subpage.jsp?contId=010101021000)에서 알 수 있었는데... 배송구역이라 하지 않고 배달구역으로 하고 있었다.

here goes

here goes 자 시작한다(신나거나 위험한 일 등을 막 시작하려 할 때 하는 말) Here we are 자, 도착했어, 다 왔다 here we go 시작되[하]려나 보군 here you are (자) 여기 (있어) (상대방에게 무엇을 주면서 하는 말) Here you are! 자, 이걸 받아! 평소 영활 보면서 들렸던 말...근데 대충 뜻이 그렇겠지...하고 넘어갔던 말 휴~ 나의 무지여 ㅠㅠ

scoffs 의성어..어떡하지?

국장이 문제 사원에 대해 좋게 말하자.. 카알은 피식거리며 가버린다. 이 상황에서 나오는 영문 지문이... scoffs 비웃다는 것이고 소리는 콧웃음 소리가 나온다. 정확히 읊어주는 대사가 아닌 의성어! 이것을 어떻게 할 것인가? 많은 자막을 보면... 웃음 소리를 하하하 라든지 심지어 ㅎㅎㅎㅋㅋㅋ 등등의 채팅 용어로까지 해놓은 것을 보았다. 난, 어떻게 할 것인가? 채팅용어적으로 하자면 문맥은 "푸핫" 이나 "ㅋ" 이다 하지만...난 자막에 진중함으로 접근하고자 한다. 굳이 이 상황에서 번역을 안 해줘도 되지만... 소리 나는 대로 번역을 하는 것을 떠나... 새로운 의미의 대사를 집어 넣고자 한다. 참나 퍽이나 가급적..소리와 근사치의 표현을 쓰기 위해... 대사의 지연 속도를 위해 두 글자인 참나 ..

직역, 의역, 번역?

핀리 : You take care now, huh? 들어가세요 그럼 쉐일라 : All right. You, too. 수고하세요 라고 번역을 하고 싶은데... 여기서 또 직역, 의역, 번역의 문제점에 봉착한다. You take care now, huh? 직역하자면...들어가세요 이제, 네?(??) 의역하자면...들어가세요 이제, 네? 잠시만 huh의 정확한 의미가 뭐지? 감탄사1.응[네]?(특히 남의 동의를 바라고 의문・제안 등의 끝에 붙임)So you won't be coming tonight, huh? 그래 넌 오늘밤 안 온다고, 응? Let's get out of here, huh? 여기서 나가요, 네? 2.흥!(성남・놀람・반대 등을 나타냄)Huh! Is that all you've done? 흥! ..

take care 과 내재적 외음향

짜증난다...이렇게 쉬운 것도 모르는 내 자신이... 중학교 때 배운 거라곤... 돌보다란 뜻인데... 문맥 상 말이 안 맞아 찾아보니... take care조심하다; 처리하다 《to do, that》; (int.) 미·구어 (작별의) 인사 란다.. 작별의 인사가 맞다는 것... 여기서 문제는 외재적 내음향을 어떻게 처리할 것인가를 정해야한다. 주석은 여태 노란색으로 처리했다. 많은 자막에서 내재적 외음향(영화 내에서 존재하지만 화면 바깥에서 들리는 음향 정도라고나 할까? ㅠㅠ 이제 영화이론에서 배운 영화 용어조차 헷갈린다 젠장 ㅠㅠ)에 색깔을 줌으로써 관객의 이해를 돕는데... 난 어떻게 처리할 것인가?? 타 자막과 같이 색으로 구분을 주되... 어떤 색이 가장 적합할지는 좀더 고려해봐야겠다...

잘있죠? 잘(띄우고)있죠?

평소 늘 헷갈리는 띄어쓰기다.ㅠㅠ 부사는 뒤의 말과 띄어 써야 합니다. 예) 곧돌아오마 (x) -> 곧 돌아오마 (o) 부디건강해라(x) -> 부디 건강해라(o) 어서오십시오(x) -> 어서 오십시오(o) 꼭성공하기를 (x) -> 꼭 성공하기를 (o) 꽉잡으세요 (x) -> 꽉 잡으세요 (o) 꽝소리가 (x) -> 꽝 소리가 (o) 꽤크구나 (x) -> 꽤 크구나 (o) 꾹눌러라 (x) -> 꾹 눌러라 (o) 썩물러서거라 (x) -> 썩 물러서거라 (o) 안먹는다(x) -> 안 먹는다 (o) 이미지난일(x) -> 이미 지난 일(o) 잘못가르치다(x) -> 잘못 가르치다(o) 잘 있죠가 맞다는 거다^^;;;

동면에서 깨고...

미쳐버릴 것같았던 여름도 얼어죽어버릴 것 같은 겨울인 지금도... 난 여전히 지금까지 동면 중이다. 용기에 용기를 내어 바닥이 보이는 열정의 우물을 박박 긁어... 얼마가 걸릴지 모를 작업을 하고자 한다. Letters.To.God[2010]DvDrip-aXXo 릴이며... 701 메가의 영상파일과 약간은 부정확한 영자막으로 시작한다. 13시 21분에 시작... 몇 줄을 하고서 그만하고 싶어진다. 이후... 거의 손을 놓았지만... 그동안 번역된 숫한 영화를 보면서 난... 내공을 얼마나 쌓았을까? 여전히... 처음 번역을 시작했을 때의 이유 때문에... 다시 시작하고 있는 것같다. '아...왜 저렇게 번역했을까?' 란 그 이유... 내가 생각하는 내공이란 영어 해석능력이나 영어실력을 말함이 아니다. 얼..