번역생각(반면교사 혹은 타산지석)/(펌/ 편집) 문서번역 11

[인터뷰]“번역원의 2010년, ‘유통의 해’로 만들 것”

김주연 제4대 한국문학번역원장 황정은 ▲ 김주연 한국문학번역원장 [독서신문] 황정은 기자 = “나는 치밀한 전략과 투자로 만들어진 강력한 문화상품이다.” 세계무대로 진출하며 갈수록 그 기량을 뻗고 있는 가수 비는 한 언론사와의 인터뷰를 통해 이 같이 언급했다. 자신이라는 한 사람을 위해 여러 전문가들이 기획과 연구를 거쳐 투자를 했고 그 결과 ‘비’라는 막강한 문화병기가 탄생할 수 있었다는 것이다. 이러한 막강한 문화상품을 만들기 위해 많은 배우와 가수들은 그들 자신이 연예인으로 만들어지기 전인 ‘태초’부터 정확한 방향과 목적을 갖고 전략상품으로 제조된다. 기획사는 이들 배우들에게 세계를 매료할 수 있는 ‘끼’를 먹이고 세계의 누구와 겨뤄도 뒤지지 않을 ‘능력’을 입히며 그들이 장성해서 해외로 진출할 때..

한국에서 번역가로 살아간다는 것은...

책/서평/독서법 2008/11/07 11:05 '대한민국에서 번역가로 살아간다는 것'은 어떤 삶일까? 요즘 취업난이 심하다보니 다들 외국어 공부에 열을 올리고 있다. 그렇게 외국어를 능통하게 된 사람들이라면 한번쯤 원서를 번역해서 책으로 출간하고 싶은 욕심이 들었을 것이다. 그러나 번역사로서의 돈벌이가 시원찮다. 그러다 보니 능력에 비해 대우도 제대로 받지 못하곤 한다. 번역사의 초봉은 그 사람의 능력에 따라 천차만별이긴 하지만 연간 2천만원 넘기기가 쉽지 않다. 이에 비해 통역사 초봉은 최소 3천만원에서 4천만원 가량 선이다. 경력이 높아지면 그 갭의 차이가 더 벌어진다. 그러다보니 통역사들의 이미지는 높아진 반면에 번역사들은 찬밥인 경우가 많다. 그래서 '한국에서 번역가로서 살아간다는 것'은 대단히 ..

[인물 블로고스피어] 전문번역가 블로거 김우열

출처 : http://www.segye.com/Articles/NEWS/ECONOMY/Article.asp?aid=20080407002174&subctg1=&subctg2= 기사입력 2008.04.07 (월) 21:27, 최종수정 2008.04.08 (화) 10:04 휴대전화 설계하다 전업…'시크릿' 옮긴 전문 번역가 우리 주위에 블로거들은 차고 넘치지만 ‘전문가 블로거’는 아직 많지 않다는게 대체적인 평가다. 이 같은 척박한 한국의 블로고스피어이기에 오히려 그가 더 빛나는 지 모른다. 전문 번역가 김우열(34)씨는 전문가 블로거 중 한 사람이다. 아마 번역가를 꿈꾸는 지망생이라면 한 번쯤 그의 블로그(http://blog.naver.com/ieol)나 그가 운영하는 카페(cafe.naver.com/tr..

‘시크릿’ 욕한 내가, 시크릿 번역작가 만나 인터뷰하다!

삶/인생/사는 이야기 2008/09/24 09:36 자신이 욕한 저자와 직접 마주쳐본 경험이 있는가.우리나라에서만 백만 부 이상이 팔린 초대형 베스트셀러 ‘시크릿’. 내가 아는 분들은 이 책을 읽고 부서 직원 10여명에게 선물하시는 분이 있었는가하면, 또 어떤 한의사분은 1백여 권 이상을 구입해서 환자들에게 선물했다는 이야기를 아내로부터 들었다. 나로서는 이해가 안 되었다. 도대체 어떤 책이길래하고 구입해서 읽었다. 그러나 기대와 달리 실망스러웠다. 화려했던 명성에 전혀 걸맞지 못한 부분이 많았다고 생각되었기 때문이다. 수많은 사람들의 짧은 인터뷰와 짧은 글귀로 짜집은 듯한 단편적인 메시지가 너무 싫었다. 그리고 평소에 인터넷 서점에 서평도 쓰지 않다가 지독한 악평을 썼다. 2007년도에 내가 읽은 20..

해리 포터 5부는 제대로 번역될까

해리 포터 5부는 제대로 번역될까 오역과 잘못된 음역, 수정되어야 한다 03.06.25 14:08 ㅣ최종 업데이트 04.02.09 13:47 김나희 (redist) 사람들이 우르르 읽는 책은 잘 읽지 않는 성격이어서, 해리 포터도 뒤늦게 읽은 편이다. 2년 전, 친구가 영국판 해리 포터(Bloomsbury 출판사의 페이퍼백)를 선물했고 읽기 시작하니 매우 재미있었다. 영어에 대한 열등감이 많았는데 어린이도 이해할 수 있는 문장 구조와 어휘가 사용된 책이긴 하지만 영어 책을 다 읽었다는 기쁨도 컸다. ▲ 해리 포터 5부 ⓒ 리건 얼마 후, '문학수첩'에서 나온 해리 포터 한글판을 뒤적뒤적하다가 원서와 내용이 약간 다른 부분을 발견했다. 그 뒤에 좀더 자세히 찾아보니, 봐줄 수 없을 정도로 번역이 잘못된 부..

번역 FAQ

이곳은 평소 회원여러분의 번역능력인정시험이나 번역계에 관련한 질문에 대한 대답을 모아 놓은 곳입니다. 유용하게 활용하시기 바랍니다. 그렇습니다. 그러나 시험을 대비해서 공부를 하고 자격을 인정받는다는 것은 여러분이 번역가로 입문해 들어갈 때에 거쳐가는 하나의 과정이며, 시험에 합격하면 프리랜서 번역가 (independent translators)나 봉급번역가(salaried translators)의 자격으로 협회나 단체(한국번역가협회, 한국외대 통역번역연구소)등에 가입하여 회원의 신분으로 활동할 수 있습니다. 대개 응시자의 번역답안에 있어 「번역완성도」를 중점적으로 보게 됩니다. 예를 들어 원작자의 의도나 원문의 메시지를 잘 파악했는지, 어법이나 장르에 알맞은 표현법인지(문체, 고어, 현대어, 외래어, ..

번역 프리랜서 되기

'번역 프리랜서, 도대체 어디서부터 어떻게 시작해야 하지?' 번역을 시작하려고 하거나 번역공부를 해보려고 하는 사람들이라면 대개 한 두 번쯤 이런 생각을 해 보았을 것이다. 실제로 학생들을 가르치면서 가장 많이 받았던 질문도 그런 것이었다. 이외에도 번역에 발을 들여놓으려고 하는 사람에게 궁금한 점이 한 두 가지가 아닐 것이다. 그러나 여기서는 번역 프리랜서로 시작하는 길을 안내하는 것으로 그치고자 한다. 물론 번역 프리랜서로 시작하기 전에 거쳐야 할 단계와 준비가 있지만 여기서는 이러한 준비가 이미 끝난 것으로 전제하고 논의를 시작하고자 한다. 프리랜서로서 준비가 다 끝났다 하더라고 누가 자기를 불러주지 않으면 소용없는 일이니 길을 모르는 사람에겐 정말 어디서부터 길을 뚫어야 할지 막막하기 짝이 없다...

번역이란

번역이란 외국어로 된 원문을 또는 한국어로 된 원문을 그 해당국가의 문화, 사회적 관습, 대상을 고려해서 원문누락과 오역없이 정확하게 전환시키는 일련의 과정이다. 따라서 사전에 동의한 한 가지 언어로 특정 개인이 종사하고 있는 업무상 필요한 자료를 가시적인 결과물이 아닌 관념적(순간적 판단)으로만 이해 하거나 상대방과 의사소통을 하는 것과는 그 차원이 다르다. 전문 번역을 하기 위해서는 해당 외국어의 다양한 분야와 많은 문장 및 표현 등을 끊임없이 배우고 익혀야 한다는 점에서 볼 때, 특정 분야에 한시적으로 인정받은 자가 장래적으로도 잘 할 것이라고 단정지을 수는 없으며, 지속되는 프로젝트에서 거듭나는 모습을 보여주는 자만이 그 실력을 인정받게 되는 것이다. 따라서 해당 외국어에 대한 체계적인 소화력을 ..

번역사란? /번역사의 수입/조건/활동/학습?

번역사란 어떤 직업인가? 글자 그대로 번역을 해주고 일정한 대가를 받는 전문 직업인 이라 할 수 있다. 부동산 중개사가 부동산을 소개해준 대가로 수수료를 받듯이 번역을 해주고 수수료를 받는 직업인이다. 번역사라는 직업은 다른 직업과 달리 회사나 사무실에 나가지 않고 주로 집이나 개인 집필실에서 일을 한다는 특징이 있다. 이런 특징 때문에 다른 사람과 부대끼기 싫어하는 독립적인 사람이나 가정살림과 육아 등으로 출근이 불가능한 여성들이 선호하는 직업이다. 그러나 반드시 출근을 하지 않는 것만도 아니다. 예를 들어 대기업이나 정부산하 연구원 같은 곳에 적을 두고 있는 사람들은 주로 하는 일이 번역일임에도 불구하고 다른 잡무도 있기 때문에 정상적인 직장인과 마찬가지로 출근을 해야하는 경우도 있다. 또한 국제적인..

번역사 및 통역사

번역·통역사는 민간외교관으로서 중요한 역할을 한다. 직업의 특성 지구는 하나"라는 말처럼 세계화, 국제화의 물결 속에 세계 각국간의 해외교류가 급속히 발전하고 있다. 이러한 다양한 교류의 매개체로는 우리들이 시청하는 뉴스나 광고에서부터 수출입 업무, 세계 각국의 문학서적, 국제조약의 체결, 각종 국제회의 및 스포츠 교류 등까지 우리의 일상생활의 저변에 널리 분포되어 있다. 그러나 이러한 서적 및 문서, 그리고 국제적인 행사는 영어를 비롯하여 해당국의 언어로 표현되어 있거나 사용되고 있어서 그 언어를 알지 못하는 경우는 그 언어가 표현하고자 하는 바를 알 수 없고 또한 언어를 안다고 하더라도 정확히 이해하고 표현할 수 없다. 이러한 의사소통의 어려움으로 인하여 국제간의 외교문제뿐만 아니라 문화적·경제적인 ..