반응형
원 대사는 이러하다.
You're breaking my heart
내가 번역하고 싶은 것은
you 인 우마이를 빼고 ( 글자수를 줄이기 위해)
my를 강조하면서 곧, 이 애비로...
break my heart를 좀더 우리말 답게 하고 싶은데
맞춤법 검색기로 해보니 답이 안나와서
웹검색을 해본 결과 아래와 같았다.
****************************************************
You're breaking my heart
내가 번역하고 싶은 것은
you 인 우마이를 빼고 ( 글자수를 줄이기 위해)
my를 강조하면서 곧, 이 애비로...
break my heart를 좀더 우리말 답게 하고 싶은데
맞춤법 검색기로 해보니 답이 안나와서
웹검색을 해본 결과 아래와 같았다.
****************************************************
여러 가닥으로 갈라지거나 찢어진 모양
→ <갈갈이>가 아니라 <갈가리>입니다.
※ 갈가리 : <가리가리>의 준말
글 TV속정보
반응형
'번역완료 > 5. 우리가 떠날 때(When We Leave, 2010)' 카테고리의 다른 글
번역 후기, 자막제작 후기? 난제들.. (3) | 2011.05.31 |
---|---|
설탕 축제가 뭐꼬? (0) | 2011.05.30 |
Nice and easy 란? (0) | 2011.05.30 |
Abschnitt 34 가 뭐지? (0) | 2011.05.30 |
baba를 dad로 해야하나, father로 해야하나? (0) | 2011.05.30 |
Ramadan 라마단 그리고 baklava 바클라바 (0) | 2011.05.25 |
Mehmet은 누구인가? 외국과 우리네 가족관계의 번역 문제 (0) | 2011.05.23 |
“진이 빠지다” (0) | 2011.05.21 |
아이구야 냐 아이고냐 (0) | 2011.05.19 |
Zeynep (0) | 2011.05.19 |