번역생각(반면교사 혹은 타산지석) 99

[영상번역작가] 최소 10년이상 경력 필요

최소 10년이상의 경력이 필요 영상번역은 외국어를 우리말로 옮긴다는 점에서 출판번역과 같지만 자수나 말수의 제약이 심한 게 차이점이다. 문화적 소양과 남다른 언어구사 능력이 필요하다. 일정 수준에 도달하려면 최소 10년 이상의 경력이 필요하고 영화 한편을 제대로 번역하는데도 5년은 걸린다는 게 전문가들 의 얘기. 영화나 비디오 방송 프로그램 등을 번역하는 일이 책을 번역하는 것과는 판이하게 다르다. 외국어와 우리말 구사능력이 탁월해야 하는 것은 물론 프로그램 연출능력도 동시에 필요하다. 배우의 입 모양과 표정에 걸맞은 단어를 선택해야 하고 성우들이 더빙하기에 적합한 문장으로 교정해야 한다. 시청자를 고려해 적절한 어휘를 선정하는 것은 기본이다. 고도의 훈련과 경험 전문영상번역작가 프로정신 엄청난 인내 작..

‘Butter’는 ‘된장’인가 ‘버터’인가? ㅡ 영화번역의 현주소

[1444호] 2004년 07월 25일 (일) 김지영 기자chunchu@yonsei.ac.kr “네, 정주영보다 돈이 많아요.” 영화 『포레스트 검프(Forrest Gump)』에서 번역된 대사의 일부다. 실제 대사에서의 인물은 ‘데이빗 크로켓’이라는 미국의 유명한 모피회사 사장이었지만 우리나라 사람들이 이해하기 힘들기 때문에 의역이 이뤄진 것. 하지만 이때 시도되는 의역들은 영화 제작국과 수입국의 문화적 맥락을 총체적으로 고려하지 못해서 원작의 분위기를 깨뜨리게 되는 경우가 종종 있다. 이화여대 통·번역 대학원 박찬순 강사는 제시된 예에 관해 “지나치게 한국적인 인물 ‘정주영’은 미국영화의 분위기에 어울리지 않는다”며 “미국과 우리나라에서 동시에 부호의 뜻을 가질 수 있는 ‘빌 게이츠’ 정도가 더 적당했..

영상번역이란?

영상번역이란? 영상번역이란 말 그대로 '영상'물을 번역하는 것을 일컫습니다. 영상을 담고 있는 매체는 매우 다양하지만 주로 비디오테이프, CD-ROM, 비디오 CD등을 들 수 있습니다. 보통 더빙과 자막번역으로 분류됩니다. 1. 더빙의 형식 영상번역은 우선 더빙의 경우는 배우의 말과 성우의 말이 일치하여야 한다는 기술적인 면이 들어가기 때문에 어느 순간에서는 진정한 의미 전달을 왜곡하는 경우가 있습니다. 이러한 부분이 없는 번역이 잘된 번역이라고 할 수 있습니다. 2. 자막번역의 형식 이 경우는 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 전달을 가져옵니다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있습니다. 대부분은 시나리오를 번역하여 그대로 옮기는 역할을 합니다.시나리오를 번역한 후에 영상과의 적용 시..

폭스라이프 자막고수 찾기 이벤트에 대해(현직 번역가가)

이 름 엏ㄷㄷ 제 목 폭스라이프 자막고수 찾기 이벤트에 대해(현직 번역가가) http://www.foxlifetv.co.kr/board/bo_01_03.asp?brdSeq=36742&curPage=1&where=&what=&brdNoticeFlag=Y 전에 케이블 번역료에 대해 쓴 사람이야. 글이 기니까 읽기 귀찮으면 애초에 백스페이스 ㄱㄱ 요새 폭스라이프에서 이런 이벤트 한다는 거 알 거야. 밑에 글 쓴 걸 보니까 여기저기 사람들 오해하는 거 같아서 한 마디 쓰는데 번역 작가가 모자라서 하는 것도 아니고 말 그대로 이벤트 성으로 하는 걸 거야. 여기 작가도 넘치거든.(나도 폭스 계열 자막 제작함) 인터넷 번역하는 애들 데려다 날로 먹으려는 것도 아니고 정말로 참신한 번역을 보고 싶다거나 하는 걸 수도 ..

번역 알바에 대한 오해와 진실

요새 같은 불경기에 용돈이라도 벌어보고자 투잡할 거리를 기웃거리는 직장인이나 몸이 덜 힘든 알바거리를 찾는 대학생들에게 번역 알바는 구미가 당기는 일거리가 아닐 수 없다. 어짜피 남는 시간 활용해서 영어 실력도 쌓고, 돈도 벌고.. 그러나 세상 다른 일 모두 그렇듯이, 남의 돈 받아가기가 그렇게 만만한 일은 아니다. 번역 알바에 대해서 쉽게 오해하는 몇 가지 부분들에 대해 짚어보자. 영어 실력을 쌓겠다?! 번역은 일이다. 일을 통한 경험이라는 것이 쌓일 수는 있지만, 이 경험값은 흔히 말하는 영어 실력하고는 거리가 있다. 애초부터 영어 실력이 부족하면 번역을 한다고 실력이 향상되는 건 아니다. 본문을 완벽하게 이해하지 못한 어설픈 결과물만 나올 뿐이다. 번역이 가능한 기본적인 영어 실력이 이미 갖추어진 ..

해리 포터 5부는 제대로 번역될까

해리 포터 5부는 제대로 번역될까 오역과 잘못된 음역, 수정되어야 한다 03.06.25 14:08 ㅣ최종 업데이트 04.02.09 13:47 김나희 (redist) 사람들이 우르르 읽는 책은 잘 읽지 않는 성격이어서, 해리 포터도 뒤늦게 읽은 편이다. 2년 전, 친구가 영국판 해리 포터(Bloomsbury 출판사의 페이퍼백)를 선물했고 읽기 시작하니 매우 재미있었다. 영어에 대한 열등감이 많았는데 어린이도 이해할 수 있는 문장 구조와 어휘가 사용된 책이긴 하지만 영어 책을 다 읽었다는 기쁨도 컸다. ▲ 해리 포터 5부 ⓒ 리건 얼마 후, '문학수첩'에서 나온 해리 포터 한글판을 뒤적뒤적하다가 원서와 내용이 약간 다른 부분을 발견했다. 그 뒤에 좀더 자세히 찾아보니, 봐줄 수 없을 정도로 번역이 잘못된 부..

번역 FAQ

이곳은 평소 회원여러분의 번역능력인정시험이나 번역계에 관련한 질문에 대한 대답을 모아 놓은 곳입니다. 유용하게 활용하시기 바랍니다. 그렇습니다. 그러나 시험을 대비해서 공부를 하고 자격을 인정받는다는 것은 여러분이 번역가로 입문해 들어갈 때에 거쳐가는 하나의 과정이며, 시험에 합격하면 프리랜서 번역가 (independent translators)나 봉급번역가(salaried translators)의 자격으로 협회나 단체(한국번역가협회, 한국외대 통역번역연구소)등에 가입하여 회원의 신분으로 활동할 수 있습니다. 대개 응시자의 번역답안에 있어 「번역완성도」를 중점적으로 보게 됩니다. 예를 들어 원작자의 의도나 원문의 메시지를 잘 파악했는지, 어법이나 장르에 알맞은 표현법인지(문체, 고어, 현대어, 외래어, ..

번역 프리랜서 되기

'번역 프리랜서, 도대체 어디서부터 어떻게 시작해야 하지?' 번역을 시작하려고 하거나 번역공부를 해보려고 하는 사람들이라면 대개 한 두 번쯤 이런 생각을 해 보았을 것이다. 실제로 학생들을 가르치면서 가장 많이 받았던 질문도 그런 것이었다. 이외에도 번역에 발을 들여놓으려고 하는 사람에게 궁금한 점이 한 두 가지가 아닐 것이다. 그러나 여기서는 번역 프리랜서로 시작하는 길을 안내하는 것으로 그치고자 한다. 물론 번역 프리랜서로 시작하기 전에 거쳐야 할 단계와 준비가 있지만 여기서는 이러한 준비가 이미 끝난 것으로 전제하고 논의를 시작하고자 한다. 프리랜서로서 준비가 다 끝났다 하더라고 누가 자기를 불러주지 않으면 소용없는 일이니 길을 모르는 사람에겐 정말 어디서부터 길을 뚫어야 할지 막막하기 짝이 없다...

번역가가 되기 위해서

어떤 외국어는 쉽게 이해가 되니까 번역도 간단히 되리라 생각하고 막상 번역을 시작해 보면 생각과는 달리 어려움을 느끼게 되는 경우가 많습니다. 어째서 그런가 하고 어려움을 하소연하는 사람이 적지 않습니다만 그런 기분을 십분 이해할 수 있습니다. 읽는다는 것은 수신(受信)하는 것입니다. 가만히 앉아서 받아들이기만 하면 되는 것입니다. 그런데, 〈번역한다→쓴다〉는 것은 발신자의 행위입니다. 발신자의 행위에는 어떤 에너지가 필요합니다. 이것저것을 고려하고, 상상력을 동원하거나 고안해 내지 않으면 안됩니다. 번역가는 작가가 되어야 하는 것입니다. 외국어로 쓰여진 작가의 심정을 우리말로 읽는 독자를 위해서 쓰는 것입니다. 이 작업을 하는 사람이 번역가입니다. 자기 혼자만 알거나 알기 위한 정도의 것이 아니라 독자..