번역생각(반면교사 혹은 타산지석) 99

번역을 잘할려면

부단한 노력으로 어휘를 늘리고 표현력의 폭을 넓힘으로서 한국어로서의 수용 태세를 갖추고 있어야 한다. 우리는 사라지는 시골말이나 서민적인 표현, 일꾼들의 직업적인 용어, 은어 등을 적극적으로 발굴하여 수집하여 원작자가 아무리 교묘한 변화구 를 던져오더라도 응수할 수 있는 타자의 자세를 마련하고 있어야 한다. 또한, 시점을 달리하여 외국어로 옮기기 어려운지 꼼꼼히 따져 보는 일도 우리국어를 다른 측면에서 비춰보는 효과를 주게된다. 번역은 사실 내용의 전달은 물론이거니와 그 이상으로 분위기를 올바르게 옮겨놓는 것이 무엇보다 중요하다. 우리는 모든 단어, 모든 관용어에 대해서 그것이 어떤 의미를 지니고 있는지 그 강약의 정도는 어떠하며 ,대상의 범위는 어디까지인가 하는 것 까지 정확하게 파악하고 있어야 한다 ..

번역이란

번역이란 외국어로 된 원문을 또는 한국어로 된 원문을 그 해당국가의 문화, 사회적 관습, 대상을 고려해서 원문누락과 오역없이 정확하게 전환시키는 일련의 과정이다. 따라서 사전에 동의한 한 가지 언어로 특정 개인이 종사하고 있는 업무상 필요한 자료를 가시적인 결과물이 아닌 관념적(순간적 판단)으로만 이해 하거나 상대방과 의사소통을 하는 것과는 그 차원이 다르다. 전문 번역을 하기 위해서는 해당 외국어의 다양한 분야와 많은 문장 및 표현 등을 끊임없이 배우고 익혀야 한다는 점에서 볼 때, 특정 분야에 한시적으로 인정받은 자가 장래적으로도 잘 할 것이라고 단정지을 수는 없으며, 지속되는 프로젝트에서 거듭나는 모습을 보여주는 자만이 그 실력을 인정받게 되는 것이다. 따라서 해당 외국어에 대한 체계적인 소화력을 ..

번역 20계명

꼭 필요한 주어외에는 생략하고 표현하라. (특히, 인칭대명사) 한 문장안에서 용어를 통일하라, (엄마, 어머니 중 하나로) 긴 문장은 짤라 표현하고 짧은 문장은 연결하여 표현하라. 중심 낱말에 맞는 표현을 골라 표현하라. (특히, 명사에 맞는 서술어 선택. ex:만족을 느끼다. -> 만족하다.) 어려운 한자(漢字)를 쓰지 말고 쉬운 표현을 골라라. 대명사를 가능하면 생략하라. (인칭, 지시) 직접화법을 매끄럽게 표현하라. (가능하면 간접화법으로 바꾸어라) 한국어 어순 (주어+목적어+서술어)대로 재정리하여 한 문장 한 문장 표현하라. 청각/시각 언어, 큰말/작은말, 표준어/사투리를 잘 구분하여 표현하라. 번역하여 무슨 뜻인지 모를 경우 과감하게 의미중심으로 의역하라. 문장전체를 의미중심으로 두 번이상 읽은..

번역사란? /번역사의 수입/조건/활동/학습?

번역사란 어떤 직업인가? 글자 그대로 번역을 해주고 일정한 대가를 받는 전문 직업인 이라 할 수 있다. 부동산 중개사가 부동산을 소개해준 대가로 수수료를 받듯이 번역을 해주고 수수료를 받는 직업인이다. 번역사라는 직업은 다른 직업과 달리 회사나 사무실에 나가지 않고 주로 집이나 개인 집필실에서 일을 한다는 특징이 있다. 이런 특징 때문에 다른 사람과 부대끼기 싫어하는 독립적인 사람이나 가정살림과 육아 등으로 출근이 불가능한 여성들이 선호하는 직업이다. 그러나 반드시 출근을 하지 않는 것만도 아니다. 예를 들어 대기업이나 정부산하 연구원 같은 곳에 적을 두고 있는 사람들은 주로 하는 일이 번역일임에도 불구하고 다른 잡무도 있기 때문에 정상적인 직장인과 마찬가지로 출근을 해야하는 경우도 있다. 또한 국제적인..

번역가의 세계

직업개요 번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로, 양국의 문화와 관습 및 언어생활 등에 대한 깊은 이해가 선행되어야만 정확한 의미를 전달할 수 있으며, 따라서 번역가들에게는 이에 대한 지식과 견문이 필수적이다. 최근 들어 과학기술 전문서적이 많이 늘어나면서 번역가들도 전문분야를 가져야 한다는 것 역시 새로운 특징의 하나이다. 해당외국어에 대한 실력 외에도 자신만의 전문분야가 있어야 능력 있는 번역가로 성장할 수 있다는 인식이 자리를 잡고 있다. 번역 회사들 중에서도 특정분야의 번역을 전문으로 하고 있는 회사들이 등장하고 있는 것도 이러한 추세를 반영한 것이다. 번역가라는 직업에 대한 인식이 정립되지 않았을 때에는 번역을 통한 원고료 수입만으론 생계를 보장 받기 어려웠으며, 설사 관심..

[외화 번역가] 감동을 입히는 언어의 마술사

경향신문 1996-09-24 27면 (생활/여성) 판 기획.연재 ◎명작·졸작을 좌우하는 사람들/청산유수 어학·창작정신 요구/학술다큐·수사물 가장 힘들어/1천여명 활동… 70%이상이 여성/방송경우 10분당 7만원선 수입 추석 명절 영화배우 멕 라이언이 우리말로 안방극장을 파고든다. 농담을 섞어가며 여유있게 수다까지 떨고 있다. 유심히 살펴보면 입 모양이 아무래도 어색하다. 외화에 우리말을 입히는 사람들. 외화번역작가들이다. 이 직업은 62년 KBS TV가 처음 외화를 내보내면서 등장했다. 현재 이 분야에서 활동하고 있는 사람은 1,000여명. 70% 이상이 여성이지만 최근 2∼3년 동안 어학실력이 뛰어난 20대 젊은이들이 대거 진출, 새로운 전문 프리랜서 집단을 형성하고 있다. 외화 번역작가에게 요구되는 ..

번역사 및 통역사

번역·통역사는 민간외교관으로서 중요한 역할을 한다. 직업의 특성 지구는 하나"라는 말처럼 세계화, 국제화의 물결 속에 세계 각국간의 해외교류가 급속히 발전하고 있다. 이러한 다양한 교류의 매개체로는 우리들이 시청하는 뉴스나 광고에서부터 수출입 업무, 세계 각국의 문학서적, 국제조약의 체결, 각종 국제회의 및 스포츠 교류 등까지 우리의 일상생활의 저변에 널리 분포되어 있다. 그러나 이러한 서적 및 문서, 그리고 국제적인 행사는 영어를 비롯하여 해당국의 언어로 표현되어 있거나 사용되고 있어서 그 언어를 알지 못하는 경우는 그 언어가 표현하고자 하는 바를 알 수 없고 또한 언어를 안다고 하더라도 정확히 이해하고 표현할 수 없다. 이러한 의사소통의 어려움으로 인하여 국제간의 외교문제뿐만 아니라 문화적·경제적인 ..

도전해볼 만한 프리랜서 자격증 문서·영상번역가

레이디경향 2003년 8월호 [2003년 유망자격증⑧]도전해볼 만한 프리랜서 자격증 문서·영상번역가 번역가는 하나의 언어를 다른 언어로 바꾸는 작업자다. 국경이 없는 현대사회에서 번역가는 한 나라의 문화와 역사를 전달하는 중요한 역할을 한다. 나라마다 홍보 경쟁이 치열해지면서 번역가의 수요는 점점 늘어만 가고 있다. 능력과 경력을 쌓으면 안정적인 프리랜서로 일할 수 있는 매력적인 직업이다. 문서번역과 영상번역으로 나눌 수 있어 옛 바빌로니아 사람들은 그들 스스로 신이 되고자 바벨탑을 쌓았다. 아무리 홍수가 넘쳐도 차오르지 못할 만큼 하늘에 닿는 높은 탑을 쌓기로 했다. 격소한 신은 인간에게 서로 다른 언어를 선사했다. 탑을 쌓는 사람들끼리 의사소통이 되지 않아, 바벨탑은 중단 될 수밖에 없었다. 바벨탑의..

언어에 문화를 담는 마술사 ㅡ 번역가

무슨 말인지 모를 외국어로 도배가 된 문서를 보고 우리나라 말로 척척 풀어 써 주는 사람들이 있다. 일명 번역가 라고 불리는 사람들! 영어로 된 문서 한 장, 아니 문장 하나에 진땀을 빼는 사람들에게 이런 번역가가 얼마나 위대해 보이는지 모를 일이다. 그럼 이렇게 위대해(?) 보이는 번역가는 도대체 어떤 사람들이고, 어떻게 해서 이런 일을 하게 되었을까? 번역가의 세계로 퐁당! 빠져보자. 번역가란? 우리말을 외국어로, 아니면 외국어를 우리나라 말로 번역해 주는 사람이 번역가이다. 그렇다면 모든 외국어를 다 번역할 수 있을까? 번역가가 있다면 통역가는 또 무엇일까? 꼬리에 꼬리를 무는 질문들부터 해결해 보자. 번역가가 하는 일 번역가가 하는 일은 번역이다. 사전에는 ‘한 나라의 말로 된 글의 내용을 다른 ..

번역가가 된다는 것은 어떤 자질을 요하는가?

2009.11.01 번역가가 된다는 것은 어떤 자질을 요하는가? BIN 번역가가 된다는 것은 어떤 자질을 요하는가? 내 주변에는 번역가를 꿈꾸는 친구가 한 명 있다. 한 번은 친구와 진로문제로 진지하게 대화를 나눈 적이 있는데, 번역학과에 재학 중인 그 친구는 번역가로 사는 삶이 항상 2인자밖에 될 수 없다면서 안타까워했다. 학과 교수님께서 해주신 말씀으로는 번역이라는 일이 자기가 직접 나서기보단 누군가의 말을 옮겨주고 바꿔주는 것이기 때문에 어디에서든 2인자로 여겨진다는 것이었다. 1인자니 2인자니 하고 따지는 것 자체가 어불성설이긴 하지만, 친구의 말처럼 번역가를 2인자로 치부하기엔 그들이 가진 역량이 너무나 크고 영향력도 상당하다고 생각했다. 번역가에게 있어 작가적 상상력과 창의성, 자국 언어와 자..