영화번역 282

자막 내 물결표(~) 써도 괜찮은 것일까?

감탄사도 음성의 지연도 많은 영화다 그냥 쉽게 아무 생각없이 물결표를 써도 될 것같지만... 다른 이들의 자막을 볼 때도 웬지 값싸 보이고 진정성이 없어 보였다. 그래서 물결표의 사용 가능여부를 찾아보기로 했다. 현행 문장 부호의 사용 실태 양명희 / 국립국어연구원 ........... 2.5.3. 물결표 물결표 규정 (1)은 '내지'라는 뜻에 물결표를 쓴다고 되어 있다. 그러나 '내지'의 뜻 외에도 물결표의 사용 예는 다양하다. "우와~ 김치 잘 익었네." (고등학교 국어 하, 62(48)) 대~한민국 온수~부천~부평역 (조선일보) 물결표는 위의 예처럼 감탄사나 음절 뒤에 사용되어 소리의 지속을 나타내기도 하고 역과 역 사이 즉 구간을 뜻하기도 한다. http://cafe986.daum.net/_c21..

oh 를 "오"로 번역해도 될까?

영어 감탄사 oh가 이 영화에서 자주 나와서 아주 거슬렸다. 평소... "오"가 우리나라 감탄사가 맞나 하는 의구심이 있었지만... 지금 후반작업하는 마당에 하도 oh가 많이 나와서 첨엔 "아"로 했다가 그건 음성학적으로 영상에서 나오는 소리와 자막의 문자가 이질적이 되어 버려서 좋지 않을 것 같아서 결국... 과연 우리말 고유의 감탄사에 오 가 들어가는지 찾아보기로 했다. 감탄사. 불현듯 일어나는 느낌이나 정서를 간단히 나타내는 말. 활용이나 곡용을 하지 않는 불변화사(不變化詞)의 하나이다. ‘아, 오, 야, 아이고, 아뿔싸, 이키, 흥, 영차, 예끼, 앗아라’ 등과 같은 환정감탄사(喚情感嘆詞)와 ‘예, 여보셔요, 뭐, 구구, 글쎄, 왜, 아니’ 등과 같은 호응감탄사(呼應感嘆詞)의 두 가지로 나누기도 ..

The 'broad-first' nook

재점검 하면서 보니 오역이었다. 블루를 유리창 너머 놀리는 새들이 하는 말인데 사전, 일반 검색 해봐도 답을 찾을 수 없다. 아래와 같은 실마리를 찾을 수 있다. How did the slang term ''broad''first apply to women? Just curious to see how the word evolved to describe a woman. 4 years ago Report Abuse Gene L Best Answer - Chosen by Asker I do declare... Sunshine might just have the correct answer in the sight of her rear view mirror there... However, let me add to ..

1차적인 마무리가 끝났다..장장 15 시간 이상을 쉬지 않고 달려서

누락된 부분은 도무지 아무리 사전에서 찾아봐도 답이 안 나오는 부분과 주석 처리할 대사엔 없지만 화면상 주석 처리할 부분이다. 마지막 크레딧 타이틀 때까지 나오는 노래까지 번역을 완료했다. 무튼 이제 포스트 프로덕션 차례다. 1. 우리 말맛을 살리면서 최대한 글자수를 영어 음절수에 맞게 마치 더빙 대사와 같이 조절할 필요가 있고 2. 주석 미비한 것을 점검 제자리 갖다 놔야하고 3. 노래와 일반 대사와의 색깔 구분도 정해야한다. 4. 노래 부문에서 싱크가 엇 나간 것 같으니 다시 재점검 해봐야한다. 오케이...오늘은 여기까지... 간만에 정말 열성적으로 한 것같다. 쉬지않고...

Capowaya Kinga

후반부에 나오는 뮤직 비디오에서 나오는 대사 중 일부다. 페드로가 자신을 소개하는 말인데... 도무지..국내, 국외 사전 및 일반 검색에서 조차 나오지 않는다. 결국... 일부러 브라질 공용언어라는 포르투갈 자막을 다운 받아서 구글 번역을 해봤다...영어로... 포르투갈 자막으로는... Eu sou o rei da capoeira. 영어 자막으로는 I'm the Capowaya Kinga 구글 번역 결과는... I'm the king of the roost. 결국...국적 불명의 대사로서 수시간을 잡아 먹은 셈이다. 짐작은 했지만 대충... 결국...새들의 왕이란 뜻 ㅠㅠ

not cool

두 번이나 나오는 대사다. 라이절이 과거의 지 자랑했을 때.. 블루가 한 말이며 비행기에서 라이절에게 탈출하려다 또 다시 잡혀서 블루가 한 말이다. 대충 감은 오지만... 우리 국내 사이트엔 마땅히 답이 없다. 1. Not cool 74 up, 11 down An expression on how something is... well, not cool. Very similar to the following expression: gay, retarded, lame, etc. "Dude, you got drunk and danced naked in the middle of the freeway while singing "Jingle Bells" in Spanish?!" "Dude, I know. Totally..

get my freak on

루이즈가 가두 행진에 들어서서 무희들을 보며 하는 말이다. 전문은... Now I can get my freak on 무슨 뜻일까? 역시 국내 사전엔 나오질 않는다. 1. get your sexy on 11 up, 14 down move about in a manner that suggests sexiness. Audra: "Hey Brandon, get your sexy on" Brandon: " Oh, I will get my sexy on" *starts dancing* sponsor this word buy get your sexy on mugs & shirts get your freak on dance get down cut loose get funky by Audra and Brandon Ju..

One down and one to go

라이절이 새장 안에 갇힌 주얼에게 하는 말이다. 검색을 해보니 노래 제목도 같고... 가만히 보니 이 영화의 대사는 노래 제목을 가지고 참 많이 사용하는 것같다. 아래와 같은 검색 결과를 얻었다. One Down, Two to Go10 skylane | 03.07.23 09:48 답변 2조회 157 네티즌공감 무슨 말인가요? 어떤 상황에서 쓰는 말인지 가르쳐 주세요. 영화에서도 자주 나오는 표현이죠. 그대로 해석하면 '하나는 해결됐고, 둘이 남았다' 는 뜻입니다. 주인공이 1:2로 싸우는 장면에서 만약 'one down, one to go' 한다면 하나는 쓰러뜨려놓고 나머지 하나와 대결하는 장면이겠죠;; 쓰이는 곳은 여러 군데가 있지만 대충 그런 뜻으로 쓰입니다. http://ask.nate.com/qn..

Cheese and sprinkles

하하하하하 웃고 싶다. 정말 웃기게도 Cheese and sprinkles란 이 대사를 찾느라 검색해봤더니 아래와 같다 Cheese and sprinkles? I just watched "Rio". They kept saying cheese and sprinkles. "It's a Minnesota thing." I have lived my entire life in Minnesota. I have no idea what it means. Can someone enlighten me? 2 months ago Report Abuse jepstr67 Best Answer - Chosen by Voters Nope. I'm 48 years old and it is news to me. I've lived in..

say you say me

리치 라이오넬의 노래로 이 영화 의 어쩌면 주제곡일 수도 있다. 영화 앞부분에 블루와 주얼의 대면식에도 쓰였고 뒷부분에 툴리오와 린다가 의상을 입고 마주 대하는 장면에서도 쓰이고 있다. 도무지 문법에 맞지 않는 이 문장... 어떻게 해석할 것인가...가 내 숙제였다. say you로만 검색해봤고 say me로도 검색해봤지만 딱히 답이 정확지가 않았다. 물론...국내 사이트에서 말이다. 웃기게도 자기 나라말, 곧 영어권의 사람들 조차 이 말 뜻을 이핼 못하는 것 같았다. 무튼...우리나라 각 사이트, 블로그에서 이 노래 가사를 번역된 것들도 다 엉성하고 믿을 게 못되었기에.... 아래의 검색한 결과물을 올리고자 한다. Meaning of the song "say you, say me" ? i'm confu..