번역완료/6. 리오(Rio, 2011)

The 'broad-first' nook

잔인한 詩 2011. 7. 10. 00:08
반응형
재점검 하면서 보니
오역이었다.

블루를 유리창 너머 놀리는 새들이 하는 말인데
사전, 일반 검색 해봐도 답을 찾을 수 없다.

아래와 같은 실마리를 찾을 수 있다.


 

How did the slang term ''broad''first apply to women?

Just curious to see how the word evolved to describe a woman.

Best Answer - Chosen by Asker

I do declare... Sunshine might just have the correct answer in the sight of her rear view mirror there...

However, let me add to what's been offered already....
"broad" is usually an objectionable and offensive slang expression to mean "woman" originating to around 1911...
it may be suggestive of broad hips, but it also may trace to an old American English word: "abroadwife", for a woman away from her husband, who was often a slave.
Earliest use suggests immorality or a coarse, low-class woman.

FACTOID: Because of this negative association, and the rise of women in athletics, the track and field "broad jump" was changed to the "long jump" around 1967.
Asker's Rating:
4 out of 5
Asker's Comment:
Thanks for the info.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070501191928AAiWCKx


말인 즉슨...역사가 있는 여성비하적인 표현을 블루에게 쓰고 있단 것이다.
그걸 어떻게 표현할 것인가?
어떻게 증명할 것인가?
짧은 문구로 ㅠㅠ
반응형

'번역완료 > 6. 리오(Rio, 2011)' 카테고리의 다른 글

Hip and hop  (0) 2011.07.11
앗싸가 일본 말에서 왔다던데...  (0) 2011.07.11
what do you know?  (0) 2011.07.10
자막 내 물결표(~) 써도 괜찮은 것일까?  (0) 2011.07.10
oh 를 "오"로 번역해도 될까?  (0) 2011.07.10
1차적인 마무리가 끝났다..장장 15 시간 이상을 쉬지 않고 달려서  (0) 2011.07.09
Capowaya Kinga  (0) 2011.07.09
not cool  (0) 2011.07.09
get my freak on  (0) 2011.07.09
One down and one to go  (0) 2011.07.09