번역생각(반면교사 혹은 타산지석)/(펌/ 편집) 영상번역 17

영상물 오역 실태

[특수영상물 검열위] 영상물 오역 실태, 제2탄!! [특수영상물 검열위] 영상물 오역 실태, 제2탄!! 2001.6.27.수요일 딴지 영진공 특수영상물 검열위 지난 주에 한 차례 보고서가 나갔을 뿐만 아니라 그 때 이미 예고도 때렸으니 본 분과장이 하려는 썰이 워떤 것인지 잘들 알고 있으리라 믿고 오역부터 바로 디비겠다. 오늘은 뽀너스로 번역 잘 된 비됴도 몇 편 언급하겠다. 그 다음에 지난번에 하던 얘기 계속하겠다. 지난 기사가 궁금한 사람은 여기를 꾸욱 눌러주기 바란다. 그럼 시작하겠다. 오늘의 첫 작품은 되겠다. 이 비됴... 요상한 우리말이 마냥 곳곳에 포진하고 있으나 모두 다루지 않겠다. 가 성수대교라면 요놈은 삼풍백화점이라 할 수 있겠다. 오역사례 NO 1 영화 중반부. 콜로세움에서 검투사들이..

"할리우드와 입맞추는…성우들의 더빙세계"

▶특선외화, '슬럼독' 녹음현장…성우가 말하는 더빙의 매력 [스포츠서울닷컴ㅣ김지혜 서보현기자] 소리를 지른다. 침이 튄다. 얼굴이 빨개진다. 땀이 흐른다. 하지만 상관없다. 더 많은 침이 튀겨도, 더 많은 땀이 흘러도 괜찮다. 3일 오후 낮 3시. KBS 미디어센터 4층은 성우들의 목소리로 뜨겁다. "자말, 자말, 자말~" 수은주가 영하로 떨어진 늦겨울이지만 녹음실 안은 달랐다. 십여명의 남녀성우들이 한데 어우러져 웃고, 울고, 지르고, 삼켰다. 그러다 성우의 입모양과 배우의 입모양이 다르게 끝나면 어김없이 NG. 어느 누구의 발음이 살짝만 꼬여도 여지없이 재녹음이다. 분주하기는 바깥도 마찬가지. 연출을 맡은 현혜원 PD는 귀를 쫑긋 세우고 성우들의 발음, 입길이, 톤을 체크했다. 홍유선 녹음 감독은 장..

한류 전파 선봉 ‘아리랑TV’ 영어감수팀… ‘번역’ 잘못하면 ‘반역’

국민일보 | 입력 2006.10.27 17:33 "이거 관사가 틀린 것 아닙니까? 그리고 이 부분은 자막이 너무 길어요. 한 문장에 8단어 이상 들어가면 안됩니다." "과학 다큐멘터리는 먼저 웹에서 자료를 꼼꼼히 찾아봐야 합니다. 전문 용어가 많기 때문에 자칫 실수하면 엉뚱한 번역이 될 수 있어요." 26일 오후 서울 서초동 아리랑TV 1층 영상편집실. 수북히 쌓인 VCR 테이프와 산더미 같은 자료들 사이에서 영어감수팀원들이 화면을 응시하며 의견을 주고 받았다. 다른 한편에서는 감수가 끝난 제작 테이프에 자막을 타이핑하는 작업이 한창이다. 아리랑TV는 한국을 외국에 알리기 위해 1999년 첫방송을 내보낸 위성채널. 5대양 6대주 188개국 5300만 가구가 시청자다. 영어감수팀의 역할은 바로 우리 프로그..

서울시, 2010 우수 애니메이션 번역지원사업 작품 공모

뉴스와이어 | 입력 2010.07.09 11:18 (서울=뉴스와이어) 만화, 애니메이션, 게임, 캐릭터 등 서울시 창조산업 육성 지원 전문기관인 SBA(서울산업통상진흥원)는 한국문학번역원과 공동으로 국산 콘텐츠의 글로벌 경쟁력 강화를 위한 '2010 우수 애니메이션 번역지원 사업'을 시행하며, 이 사업 참가를 희망하는 신규 애니메이션 콘텐츠를 7월 15일까지 방문이나 우편 접수를 통해 공개 모집한다고 밝혔다. 이 사업은 2009년에 이어 두번째로 시행된다. SBA와 한국문학번역원이 국내 우수 애니메이션의 번역과 감수를 지원하는 사업이다. 최대 2편의 극장용 장편과 10여편의 단편 애니메이션, 2편의 TV 시리즈 애니메이션을 지원 사업작으로 선정할 계획이다. 이번 공모사업은 단편, 극장용장편, TV 시리즈..

<영상번역작가> 세계를 하나로 묶는 문화 전령사!

연합뉴스 보도자료 | 입력 2010.02.05 14:20 서울여대 영상번역실무특강 서울여대가 전문적이고 실용적인 인재 육성을 목표로 선정한 특성화 프로그램에 따라 영문학과에서 문화 번역 전문가 양성 과정을 마련했다. 그리고 지난 주 토요일에는 번역 전문가 과정의 일환으로 '영상번역실무특강'을 실시했다. 번역 전문가 과정은 번역 이론과 번역 실습 교육으로 진행되며 이번 특강은 영화, 드라마, 다큐멘터리 등 다양한 장르의 방송물을 번역하는 영상번역에 대한 생생한 실무 교육이 이루어졌다. 인터넷의 발달과 위성방송, IP-TV 등 다양한 매체의 등장으로 국내에서 방송되는 외국 드라마와 예능 프로그램들이 증가하고 한류 열풍의 영향으로 국내 드라마의 해외 수출이 늘면서 전문적인 영상번역작가에 대한 관심과 수요 또한..

[영상번역작가] 최소 10년이상 경력 필요

최소 10년이상의 경력이 필요 영상번역은 외국어를 우리말로 옮긴다는 점에서 출판번역과 같지만 자수나 말수의 제약이 심한 게 차이점이다. 문화적 소양과 남다른 언어구사 능력이 필요하다. 일정 수준에 도달하려면 최소 10년 이상의 경력이 필요하고 영화 한편을 제대로 번역하는데도 5년은 걸린다는 게 전문가들 의 얘기. 영화나 비디오 방송 프로그램 등을 번역하는 일이 책을 번역하는 것과는 판이하게 다르다. 외국어와 우리말 구사능력이 탁월해야 하는 것은 물론 프로그램 연출능력도 동시에 필요하다. 배우의 입 모양과 표정에 걸맞은 단어를 선택해야 하고 성우들이 더빙하기에 적합한 문장으로 교정해야 한다. 시청자를 고려해 적절한 어휘를 선정하는 것은 기본이다. 고도의 훈련과 경험 전문영상번역작가 프로정신 엄청난 인내 작..

영상번역이란?

영상번역이란? 영상번역이란 말 그대로 '영상'물을 번역하는 것을 일컫습니다. 영상을 담고 있는 매체는 매우 다양하지만 주로 비디오테이프, CD-ROM, 비디오 CD등을 들 수 있습니다. 보통 더빙과 자막번역으로 분류됩니다. 1. 더빙의 형식 영상번역은 우선 더빙의 경우는 배우의 말과 성우의 말이 일치하여야 한다는 기술적인 면이 들어가기 때문에 어느 순간에서는 진정한 의미 전달을 왜곡하는 경우가 있습니다. 이러한 부분이 없는 번역이 잘된 번역이라고 할 수 있습니다. 2. 자막번역의 형식 이 경우는 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 전달을 가져옵니다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있습니다. 대부분은 시나리오를 번역하여 그대로 옮기는 역할을 합니다.시나리오를 번역한 후에 영상과의 적용 시..

폭스라이프 자막고수 찾기 이벤트에 대해(현직 번역가가)

이 름 엏ㄷㄷ 제 목 폭스라이프 자막고수 찾기 이벤트에 대해(현직 번역가가) http://www.foxlifetv.co.kr/board/bo_01_03.asp?brdSeq=36742&curPage=1&where=&what=&brdNoticeFlag=Y 전에 케이블 번역료에 대해 쓴 사람이야. 글이 기니까 읽기 귀찮으면 애초에 백스페이스 ㄱㄱ 요새 폭스라이프에서 이런 이벤트 한다는 거 알 거야. 밑에 글 쓴 걸 보니까 여기저기 사람들 오해하는 거 같아서 한 마디 쓰는데 번역 작가가 모자라서 하는 것도 아니고 말 그대로 이벤트 성으로 하는 걸 거야. 여기 작가도 넘치거든.(나도 폭스 계열 자막 제작함) 인터넷 번역하는 애들 데려다 날로 먹으려는 것도 아니고 정말로 참신한 번역을 보고 싶다거나 하는 걸 수도 ..

[외화 번역가] 감동을 입히는 언어의 마술사

경향신문 1996-09-24 27면 (생활/여성) 판 기획.연재 ◎명작·졸작을 좌우하는 사람들/청산유수 어학·창작정신 요구/학술다큐·수사물 가장 힘들어/1천여명 활동… 70%이상이 여성/방송경우 10분당 7만원선 수입 추석 명절 영화배우 멕 라이언이 우리말로 안방극장을 파고든다. 농담을 섞어가며 여유있게 수다까지 떨고 있다. 유심히 살펴보면 입 모양이 아무래도 어색하다. 외화에 우리말을 입히는 사람들. 외화번역작가들이다. 이 직업은 62년 KBS TV가 처음 외화를 내보내면서 등장했다. 현재 이 분야에서 활동하고 있는 사람은 1,000여명. 70% 이상이 여성이지만 최근 2∼3년 동안 어학실력이 뛰어난 20대 젊은이들이 대거 진출, 새로운 전문 프리랜서 집단을 형성하고 있다. 외화 번역작가에게 요구되는 ..