번역생각(반면교사 혹은 타산지석)/(펌/ 편집) 번역일반 20

“문장 베껴쓰면 영어정복 빨라”

[포커스신문사 | 류용택기자 2009-02-10 09:35:24] ■ 번역가 이미도 씨가 말하는 영어학습법 일반적으로 영화는 문화가 고스란히 녹아 있는 훌륭한 학습 자료라고 한다. 그러나 수준에 맞지 않는 영화에 성급하게 도전하면 오히려 실패하는 경우가 많다. 외화번역가이며 작가인 이미도(49ㆍ사진)씨를 통해 영화를 이용한 영어 학습법을 들었다. 쉬운 영영사전부터…기초 튼튼히 다져 해석없이 영화본 뒤 국ㆍ영문 자막 확인 영자막 볼땐 한 문장씩 받아적어 소화 이씨는 영어 학습자의 자세부터 언급했다. 그는 “우리나라 사람들은 영어를 단기간에 정복하겠다는 꿈을 꾸는데 이는 좌절이나 중도포기로 가는 지름길”이라고 한다. 이 조급증(hurry sickness)을 버리는 것을 전제로 그가 제시하는 학습법은 ‘필사(..

진정한 번역가가 되는 기술

번역가의 직업적 자존감 찾기: 번역이란 무엇인가? 번역을 이용하는 클라이언트나 독자가 보는 번역과 번역을 생산하는 번역가의 눈으로 보는 번역은 전혀 다르다. 번역가로서 살아가기 위해서는 번역사용자의 시선, 즉 외부의 시선에서 번역을 바라볼 줄 알아야 한다. 그러한 시선을 이해하고 그들의 요구를 충족시킬 줄 알아야만 번역가로서 생계를 꾸려나갈 수 있다. 하지만 번역사용자의 요구를 들어주는 것만으로는 번역가로서 살아남지 못한다. 지루하고 고단한 작업을 계속 이어나가기 위해서는 자신의 맡은 임무를 수행하는 능력, 직업적 자긍심, 사회적 의식을 동시에 갖춰야 한다. 번역사용자(의뢰자)에게 중요한 번역의 3요소 번역자에게 중요한 번역의 3요소 믿을 수 있는 텍스트 유형에는 무엇이 있는가? 믿을 수 있는 번역가란 ..

꿈을 꾸는 이유-번역계

작성일 : 05-08-09 13:39 글쓴이 : 박준상 맛있는 \"번역비빔밥\" 드세요~!!! -침이 꿀꺽 넘어가는, 박준상 작가의 번역 요리법- 번역은 번역을 하는 두 언어를 개별적으로 잘 한다고 되는 것이 아닙니다. 양 언어를 잘 알 되, 그 사이를 잘 조율하고 담아낼 수 있는 능력이 필요합니다. 이러한 능력은 하루 아침에 키워지지 않습니다. 번역 언어와의 충분한 노출을 통한 문장력과 끊임없는 연구와 실무 경험 등이 바탕이 된 번역만이 충실한 번역 결과를 이끌어 낼 수 있습니다. 1. 생각있는 요리사: 번역에 대한 철학 - 번역은 돈벌이 수단이 아니다. 번역을 단순히 \'돈벌이 수단\', \'아르바이트\' 정도의 개념으로 이해하는 것은 큰 잘못입니다.(하지만 현실은 그렇지 않지요) 하지만 저는 여러 ..

번역 알바에 대한 오해와 진실

요새 같은 불경기에 용돈이라도 벌어보고자 투잡할 거리를 기웃거리는 직장인이나 몸이 덜 힘든 알바거리를 찾는 대학생들에게 번역 알바는 구미가 당기는 일거리가 아닐 수 없다. 어짜피 남는 시간 활용해서 영어 실력도 쌓고, 돈도 벌고.. 그러나 세상 다른 일 모두 그렇듯이, 남의 돈 받아가기가 그렇게 만만한 일은 아니다. 번역 알바에 대해서 쉽게 오해하는 몇 가지 부분들에 대해 짚어보자. 영어 실력을 쌓겠다?! 번역은 일이다. 일을 통한 경험이라는 것이 쌓일 수는 있지만, 이 경험값은 흔히 말하는 영어 실력하고는 거리가 있다. 애초부터 영어 실력이 부족하면 번역을 한다고 실력이 향상되는 건 아니다. 본문을 완벽하게 이해하지 못한 어설픈 결과물만 나올 뿐이다. 번역이 가능한 기본적인 영어 실력이 이미 갖추어진 ..

번역가가 되기 위해서

어떤 외국어는 쉽게 이해가 되니까 번역도 간단히 되리라 생각하고 막상 번역을 시작해 보면 생각과는 달리 어려움을 느끼게 되는 경우가 많습니다. 어째서 그런가 하고 어려움을 하소연하는 사람이 적지 않습니다만 그런 기분을 십분 이해할 수 있습니다. 읽는다는 것은 수신(受信)하는 것입니다. 가만히 앉아서 받아들이기만 하면 되는 것입니다. 그런데, 〈번역한다→쓴다〉는 것은 발신자의 행위입니다. 발신자의 행위에는 어떤 에너지가 필요합니다. 이것저것을 고려하고, 상상력을 동원하거나 고안해 내지 않으면 안됩니다. 번역가는 작가가 되어야 하는 것입니다. 외국어로 쓰여진 작가의 심정을 우리말로 읽는 독자를 위해서 쓰는 것입니다. 이 작업을 하는 사람이 번역가입니다. 자기 혼자만 알거나 알기 위한 정도의 것이 아니라 독자..

번역을 잘할려면

부단한 노력으로 어휘를 늘리고 표현력의 폭을 넓힘으로서 한국어로서의 수용 태세를 갖추고 있어야 한다. 우리는 사라지는 시골말이나 서민적인 표현, 일꾼들의 직업적인 용어, 은어 등을 적극적으로 발굴하여 수집하여 원작자가 아무리 교묘한 변화구 를 던져오더라도 응수할 수 있는 타자의 자세를 마련하고 있어야 한다. 또한, 시점을 달리하여 외국어로 옮기기 어려운지 꼼꼼히 따져 보는 일도 우리국어를 다른 측면에서 비춰보는 효과를 주게된다. 번역은 사실 내용의 전달은 물론이거니와 그 이상으로 분위기를 올바르게 옮겨놓는 것이 무엇보다 중요하다. 우리는 모든 단어, 모든 관용어에 대해서 그것이 어떤 의미를 지니고 있는지 그 강약의 정도는 어떠하며 ,대상의 범위는 어디까지인가 하는 것 까지 정확하게 파악하고 있어야 한다 ..

번역 20계명

꼭 필요한 주어외에는 생략하고 표현하라. (특히, 인칭대명사) 한 문장안에서 용어를 통일하라, (엄마, 어머니 중 하나로) 긴 문장은 짤라 표현하고 짧은 문장은 연결하여 표현하라. 중심 낱말에 맞는 표현을 골라 표현하라. (특히, 명사에 맞는 서술어 선택. ex:만족을 느끼다. -> 만족하다.) 어려운 한자(漢字)를 쓰지 말고 쉬운 표현을 골라라. 대명사를 가능하면 생략하라. (인칭, 지시) 직접화법을 매끄럽게 표현하라. (가능하면 간접화법으로 바꾸어라) 한국어 어순 (주어+목적어+서술어)대로 재정리하여 한 문장 한 문장 표현하라. 청각/시각 언어, 큰말/작은말, 표준어/사투리를 잘 구분하여 표현하라. 번역하여 무슨 뜻인지 모를 경우 과감하게 의미중심으로 의역하라. 문장전체를 의미중심으로 두 번이상 읽은..

번역가의 세계

직업개요 번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로, 양국의 문화와 관습 및 언어생활 등에 대한 깊은 이해가 선행되어야만 정확한 의미를 전달할 수 있으며, 따라서 번역가들에게는 이에 대한 지식과 견문이 필수적이다. 최근 들어 과학기술 전문서적이 많이 늘어나면서 번역가들도 전문분야를 가져야 한다는 것 역시 새로운 특징의 하나이다. 해당외국어에 대한 실력 외에도 자신만의 전문분야가 있어야 능력 있는 번역가로 성장할 수 있다는 인식이 자리를 잡고 있다. 번역 회사들 중에서도 특정분야의 번역을 전문으로 하고 있는 회사들이 등장하고 있는 것도 이러한 추세를 반영한 것이다. 번역가라는 직업에 대한 인식이 정립되지 않았을 때에는 번역을 통한 원고료 수입만으론 생계를 보장 받기 어려웠으며, 설사 관심..

도전해볼 만한 프리랜서 자격증 문서·영상번역가

레이디경향 2003년 8월호 [2003년 유망자격증⑧]도전해볼 만한 프리랜서 자격증 문서·영상번역가 번역가는 하나의 언어를 다른 언어로 바꾸는 작업자다. 국경이 없는 현대사회에서 번역가는 한 나라의 문화와 역사를 전달하는 중요한 역할을 한다. 나라마다 홍보 경쟁이 치열해지면서 번역가의 수요는 점점 늘어만 가고 있다. 능력과 경력을 쌓으면 안정적인 프리랜서로 일할 수 있는 매력적인 직업이다. 문서번역과 영상번역으로 나눌 수 있어 옛 바빌로니아 사람들은 그들 스스로 신이 되고자 바벨탑을 쌓았다. 아무리 홍수가 넘쳐도 차오르지 못할 만큼 하늘에 닿는 높은 탑을 쌓기로 했다. 격소한 신은 인간에게 서로 다른 언어를 선사했다. 탑을 쌓는 사람들끼리 의사소통이 되지 않아, 바벨탑은 중단 될 수밖에 없었다. 바벨탑의..

언어에 문화를 담는 마술사 ㅡ 번역가

무슨 말인지 모를 외국어로 도배가 된 문서를 보고 우리나라 말로 척척 풀어 써 주는 사람들이 있다. 일명 번역가 라고 불리는 사람들! 영어로 된 문서 한 장, 아니 문장 하나에 진땀을 빼는 사람들에게 이런 번역가가 얼마나 위대해 보이는지 모를 일이다. 그럼 이렇게 위대해(?) 보이는 번역가는 도대체 어떤 사람들이고, 어떻게 해서 이런 일을 하게 되었을까? 번역가의 세계로 퐁당! 빠져보자. 번역가란? 우리말을 외국어로, 아니면 외국어를 우리나라 말로 번역해 주는 사람이 번역가이다. 그렇다면 모든 외국어를 다 번역할 수 있을까? 번역가가 있다면 통역가는 또 무엇일까? 꼬리에 꼬리를 무는 질문들부터 해결해 보자. 번역가가 하는 일 번역가가 하는 일은 번역이다. 사전에는 ‘한 나라의 말로 된 글의 내용을 다른 ..