이미도 7

“문장 베껴쓰면 영어정복 빨라”

[포커스신문사 | 류용택기자 2009-02-10 09:35:24] ■ 번역가 이미도 씨가 말하는 영어학습법 일반적으로 영화는 문화가 고스란히 녹아 있는 훌륭한 학습 자료라고 한다. 그러나 수준에 맞지 않는 영화에 성급하게 도전하면 오히려 실패하는 경우가 많다. 외화번역가이며 작가인 이미도(49ㆍ사진)씨를 통해 영화를 이용한 영어 학습법을 들었다. 쉬운 영영사전부터…기초 튼튼히 다져 해석없이 영화본 뒤 국ㆍ영문 자막 확인 영자막 볼땐 한 문장씩 받아적어 소화 이씨는 영어 학습자의 자세부터 언급했다. 그는 “우리나라 사람들은 영어를 단기간에 정복하겠다는 꿈을 꾸는데 이는 좌절이나 중도포기로 가는 지름길”이라고 한다. 이 조급증(hurry sickness)을 버리는 것을 전제로 그가 제시하는 학습법은 ‘필사(..

영어 통달의 비결은 ‘필사즉통, 적자생존’

의료계 뉴스/인터뷰 2009/12/22 08:26 Posted by 김민아 이미도(영화 전문 번역가) 항상 지켜지는 것은 아니지만, ‘내가 만난 의사’에 소개되는 명사를 선택하는 첫째 기준은 ‘우리 국민 중 500만명 이상이 아는 인물’이다. ‘누구’하면 대부분 사람들이 아, 하는 반응을 보이는 이들이 대상인데, 이번 주인공인 이미도 씨는 의사들에게는 낯선 편일 수도 있겠다. 하지만 그의 작업 결과물에 노출된 적이 있는 사람은 줄잡아도 4천만 명은 되지 않을까. 1993년 유럽 예술 영화의 물꼬를 튼 영화 ‘블루’, ‘레드’, ‘화이트’를 시작으로 반지의 제왕 시리즈, 제리 맥과이어부터 슈렉 시리즈, 쿵푸 팬더, 인어공주, 몬스터 주식회사에 이르는 애니메이션 등 ‘무려’ 460여 편에 달하는 외화의 번역..

중국영화가 한국으로 들어올때 어떻게 번역이 되는가?

fundamental 2009-09-17 15:48 , Hit : 3473 중국영화가 예전 80년대와 90년대초반 처럼은 아니지만 그래도 1년에 1-2편은 국내에서 개봉을 하고 있다. 물론 대부분의 영화는 흥행에서 참패하고, 개인적으로도 국내에서 중국영화가 100만이상을 돌파한 것은 최근의 적벽대전과 몇년전 개봉한 무간도 정도로 기억하고 있다. 중국영화를 좋아하는 사람들은 잘 알겠지만, 중국영화는 제목에서 독특한 매력을 풍기는 특징을 지니고 있다. 그래서 단순히 제목만 보고도 영화의 내용을 알 수 있는경우도 있지만, 어떤 경우에는 중국의 역사와 문화등을 이해하지 않으면 제목이 내포하고 있는 의미를 잘 알 수가 없는 경우도 있다. 그렇기 때문에 중국영화가 해외로 번역되어 갈 때는 그런 배경을 이해하고 제목..

이미도는 누구?

이미도는 누구? (님, 1998-07-11) 누구나 영화관에 가서 즐겁게 영화를 보고 이미도란 이름을 놓친 사람은 없을거라고 본다. 국내의 일류영화란 영화는 대부분이 영화가 마치고 나면 '번역-이미도'가 감독보다 먼저 화면에 뜬다. 나름대로 영어를 할줄아는 사람인데 솔직히 엉성한 번역이 일반 관란객입장으로써도 보였습니다. (예:'스타쉽트루퍼스'중에 주인공들이 위기에 빠져 본부에 연락하라는 장면이 나오는데 번역으로는 '통신 때려!'라고 나왔습니다. 군대도 갔다온 제가 웃음이 안나올수가 없었답니다.) 이미도란분은 사람이름입니까 아니면 영화만 전문적으로 번역하는 단체이름입니까? 궁굼하군요... [Re :223] 이미도는 누구? (운영자님, 1998-07-11) 우리나라 자막번역을 하시는 분들에 대한 기사가 마..

영화 `반지의 제왕` 가로 자막 상영

내년 1월 1일 개봉 예정인 영화「반지의 제왕」이 한글 가로 자막을 선보인다. 이 영화의 홍보사 `영화인'은 24일 "메가박스와 CGV, 대한극장 등 전국 20~30개 스크린에서 한글 가로 자막이 상영된다"면서"관객들이 읽기에 편리할 뿐 아니라 글자가 화면을 가리는 부분을 줄여 웅장한 화면을 최대한 살릴 수 있게 됐다"고 소개했다. 그동안 극장용 어린이 애니메이션을 중심으로 스크린 하단에 가로 자막이 상영된 적은 있었으나 실사 영화에 선보이기는 이번이 처음. 이러한 조치는 최근 좌석 경사도가 높은 멀티플렉스극장이 들어서면서 가능해졌다는 게 관계자들의 설명이다. 한편, 영국 소설가 J.R.R 톨킨의 동명 판타지 소설을 영화화한「반지의 제왕」은 원작의 국내 마니아들이 직접 이 영화의 한글 자막 번역 감수 작..

스크린 오른쪽의‘고마운 창작’…외화번역가의 세계

영화관의 불이 켜지고, 관객들도 기지개를 켜며 자리에서 일어나는 순간. 마지막 자막이 뜬다. ‘번역 이미도’일 가능성이 높다. 영화에 익숙한 사람들이라면 ‘번역 조상구’나 ‘번역 강민하’라는 자막도 기억할지 모르겠다. 스크린 오른쪽의 세로 자막 두 줄을 만드는 외화번역가. 외국영화에 맛깔스런 우리말을 덧입히는 사람들이다. 외화번역은 영화 속 대사를 그대로 우리말로 옮기는 일이 절대 아니다. ‘압축’과 ‘변형’이 필수다. 내용을 확실히 전달하면서도 관객의 몰입을 방해해서는 안되기 때문에 자막은 최대한 간략해야 한다. 관객이 1초간 받아들일 수 있는 글자는 평균 4자. 보통 세로 두 줄, 띄어쓰기와 부호를 포함해 한 줄에 8자가 넘지 않는 것이 원칙이다. ‘볼 수 있다’가 띄어쓰기를 무시한 채 ‘볼수있다’로..

[기사] [특수 영상물 검열위] 영상물 오역 실태, 최종회!!

2001.6.14.목요일 딴지 영진공 드뎌 마지막 회다. 그동안 성원을 보내준 독자여러분께 먼저 감솨의 똥침 보낸다. 지금껏 뭔 얘기를 떠들어댔는지 궁금한 독자는 요기를 콕 눌러주시고 이젠 결론을 향해 치닫겠다. 먼저 이미도씨의 만행부터 디비겠다. 자, 기대감 만빵으로 충전하고 따라오시라. 이미도씨... 유명하다. 극장에서 가끔 영화 보는 넘들은 모두 알 것이며 모르는 독자는 그냥 유명한 영상번역가라고 알아두면 되겠다. 이런 아저씨를 본인이 마지막 회에서 언급하는 데엔 두 가지 이유가 있다. 하나는 자타가 인정하는 정상급에 있으면서 만행을 저지르기 때문이요, 또 하나는 영상번역휠드에 한 명만 유명해선 안 되기 때문이다. 요 얘긴 뒷부분에서 하고... 만행 디벼보자. 먼저 다. 만행사례 NO 1 Natal..