번역완료/3. 폴리(Paulie, 1998) 3

betwixt and between

아이비는 폴리에게 서로 닮은 구석이 많다고 하고betwixt and between이라고 말한다. 어중간한 이란 뜻인데...장면의 흐름상 부정적 의미로 쓰이는 표현이 맞지가 않다. 물론, 아이비나 폴리도 둘다 부정적인 부분이 있다.아이비는 눈을 잃었고폴리는 날지를 못한다. 그렇지만...아이비가 폴리에게 넋두리와 같이 폴리에게 말하면서너나 나나 참 못났다...이런 식으로 의미했을까?단지 betwixt and between의 철자자체에 집중했을 것같다.그것이 어중간한 한 뜻이 되기 전의그 단어자체에 의미를 두었지 않았을까? 그래도 그 둘이 부정적인 부분이 없는 것은 아니며표현은 해줘야한다. 그렇기에...잃은 것도 비슷하고 라고 번역했고 그렇지만...조금더 생각을 해볼 순 없었을까?언어유희로서의 닮았다는 부족함..

폴리 번역 난제 - shoot / shot

to big shoot / to big shot이 영화 전체번역이 거의 다 완료,심지어 이름 넣구 소개글 넣구 공지까지 다 넣고서도올리지 못한 이유가 이 단어 때문이었다.몇 날을 고심고심해도 답이 나오지가 않았다.big shoot 라고는 정말 쓰지 않고 big shot 이 맞다.거물(정계, 학문 등에 큰 업적을 이룬 사람)이란 뜻인데...이 말을 하고 뒤이어 미샤가 shot 이 맞는 표현임을 알면서도shoot 이란 현재형을 쓴 이유를 밝힌다.곧, 러시아 과거 시절은 잊고 미국 현재 상황을 중시하겠다는 것이다. 영어론 이 관용어가 현재, 과거로 맞고 안맞고가 구분되지만우리나라 말로서 이 거물이란 단어를 과거와 현재로 구분되게 표현할 수가 없었다. 보보스코의 마튄님의 말씀처럼(거물/대물) 처음에는 단어 자체..

20100624 Paulie 1998 작업들어가다

역시 막상 파보면 어렵다.쉬운 단어 같으면서도 하나하나 찾아보든지문장 안에서 묶어서 찾아보면 전혀 다른 뜻이다. 그러겠거니 하고 번역을 했으면얼마나 남사스러운 결과가 됐을까? 어제 밤 11시 경부터 오늘 아침 근 8시까지 했으니약 9시간 논스톱을 한 거다. 진행결과는 1/4 정도 될 것같다. 자막 자체에 음향효과 지문이 들어있어서...삭제를 하고 싱크를 맞춰가야할 경우가 드문드문 생겼다. 지금 내가 과연 이래도 되는 것일까?