번역생각(반면교사 혹은 타산지석)/(펌/ 편집) 영상번역

[영상번역작가] 최소 10년이상 경력 필요

잔인한 詩 2010. 8. 30. 02:49
반응형
최소 10년이상의 경력이 필요 

영상번역은
외국어를 우리말로 옮긴다는 점에서 출판번역과 같지만 자수나 말수의 제약이 심한 게 차이점이다.
문화적 소양과 남다른 언어구사 능력이 필요하다.
일정 수준에 도달하려면 최소 10년 이상의 경력이 필요하고 영화 한편을 제대로 번역하는데도 5년은 걸린다는 게 전문가들 의 얘기. 
<특징1> 영화나 비디오 방송 프로그램 등을 번역하는 일이 책을 번역하는 것과는 판이하게 다르다.
<특징2> 외국어와 우리말 구사능력이 탁월해야 하는 것은 물론 프로그램 연출능력도 동시에 필요하다.
<특징3> 배우의 입 모양과 표정에 걸맞은 단어를 선택해야 하고 성우들이 더빙하기에 적합한 문장으로 교정해야 한다.
<특징4> 시청자를 고려해 적절한 어휘를 선정하는 것은 기본이다.
고도의 훈련과 경험 전문영상번역작가 프로정신 엄청난 인내 작가의식 

▦ 현 황 ▦ 
현재 활동중인 사람은 대략 1천여명. 그중 70% 이상이 여성이며 극장영화나 공중파 번역은 대부분 경력 20년이상의 전문가 10여 명이 도맡아 한다.


▦ 보 수 ▦ 
극장영화 한편에 50만∼60만원 홈비디오 10만∼25만원 공중파 외화 10분당 9만원 정도가 일반적 번역료 수준. 그러나 번역자 의 능력이나 번역물의 내용.소요시간 등에 따라 천차만별. 

▦ 영상번역작가가 되려면 ▦ 
영상번역작가가 되기 위한 과정이 따로 있는 것은 아니지만 교육과정을 꼭 원한다면 일부 학원이 개설한 교육과정보다는 방송사에서 운영하는 교육과정을 추천한다.

교육과정(외화번역작가과정)을 운영하는 곳 ▼ MBC아카데미/ SBS아카데미/ 서강아카데미(KBS와 서강대가 제휴)

출처 :  http://www.gemcom.co.kr/board/default.aspx?m=03&c_idx=6&g_idx=37208&km=&kw=
반응형