번역완료/6. 리오(Rio, 2011)

Hip and hop

잔인한 詩 2011. 7. 11. 00:49
반응형
힙합은 알지만...아니 대충 음악 장르란 정도?
무튼
이 대사 문맥 중에서 Hip and hop
을 어떻게 번역해야하는가?

Hip 은 엉덩이
Hop 은 깡총깡총

앞의 상황을 보자

원숭이들의 공격을 물리치고
무사히 기차에 올라타는
블루와 주얼
랄피, 페드로, 또 누구더라 암튼...

그 승리를 자축들을 하면서 내뱉는 말이
throw down
의 과거형이다.

곧, 무식한 내가 검색에 검색을 거듭해 얻은 결과
물리쳤단 말

어쨌든...
랄피로부터 주위 어른들이 블루와 주얼을 칭찬하면서 격려하면서
비록 두 사람..아니 두 새가 서로 성격이 상반되지만..
잘 어울린단 말을 해주고파서...

극과 극의 단어를 써가면서
이어주려 한다.

불과 얼음
천둥과 번개
그담이...

Hip and hop

이건데...도대체 어떻게 번역할 지
갈피를 잡을 수 없어서 또 검색에 검색을 거듭
아래와 같은 실마리를 찾을 수 있었다.

1. Hip-Hop 708 up257 down
"Hip means to know 
It's a form of intelligence 
To be hip is to be up-date and relevant 
Hop is a form of movement 
You can't just observe a hop 
You got to hop up and do it 
Hip and Hop is more than music 
Hip is the knowledge 
Hop is the movement 
Hip and Hop is intelligent movement 
Or relevant movement 
We selling the music."

 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hip+and+hop.

 
뭔말인가...
Hip 은 아는 것이고
Hop 은 행동하는 것이란 얘기

앞에 전제된 두 문장이
2음절 이하의 대치어로 됐으므로
이것들도 그렇게 음절수와 맞춰야한다..고로..

지식과 실천?

또 검색..

이론과 실제
반응형