번역완료/6. 리오(Rio, 2011)

One down and one to go

잔인한 詩 2011. 7. 9. 00:37
반응형
라이절이 새장 안에 갇힌 주얼에게 하는 말이다.

검색을 해보니 노래 제목도 같고...
가만히 보니 이 영화의 대사는
노래 제목을 가지고 참 많이 사용하는 것같다.

아래와 같은 검색 결과를 얻었다.


 
One Down, Two to Go 10
03.07.23 09:48
답변 2조회 157
네티즌공감
무슨 말인가요?

어떤 상황에서 쓰는 말인지 가르쳐 주세요.


영화에서도 자주 나오는 표현이죠.

그대로 해석하면 '하나는 해결됐고, 둘이 남았다' 는 뜻입니다.
주인공이 1:2로 싸우는 장면에서 만약 'one down, one to go' 한다면 하나는 쓰러뜨려놓고 나머지 하나와 대결하는 장면이겠죠;; 

쓰이는 곳은 여러 군데가 있지만 대충 그런 뜻으로 쓰입니다.

 
http://ask.nate.com/qna/view.html?n=3293433





반응형

'번역완료 > 6. 리오(Rio, 2011)' 카테고리의 다른 글

The 'broad-first' nook  (0) 2011.07.10
1차적인 마무리가 끝났다..장장 15 시간 이상을 쉬지 않고 달려서  (0) 2011.07.09
Capowaya Kinga  (0) 2011.07.09
not cool  (0) 2011.07.09
get my freak on  (0) 2011.07.09
Cheese and sprinkles  (0) 2011.07.09
say you say me  (0) 2011.07.08
you get my point  (0) 2011.07.08
Plenty  (0) 2011.07.08
I got you  (0) 2011.07.08