번역완료/6. 리오(Rio, 2011)

Cheese and sprinkles

잔인한 詩 2011. 7. 9. 00:23
반응형
하하하하하
웃고 싶다.

정말 웃기게도  Cheese and sprinkles란 이 대사를 찾느라 검색해봤더니 아래와 같다



 

Cheese and sprinkles?

I just watched "Rio". They kept saying cheese and sprinkles. "It's a Minnesota thing." I have lived my entire life in Minnesota. I have no idea what it means. Can someone enlighten me?

Best Answer - Chosen by Voters

Nope. I'm 48 years old and it is news to me. I've lived in Minnetonka, St.Paul, St.Cloud, and Pequot lakes. I've traveled from Austin to Arrowhead Ortonville to Stillwater, and I have never heard that one!

Source(s):

Me
100% 1 Vote

Not the right answer? Try Yahoo! Search

 

Other Answers (2)

  • I think the one person form Minnesota they had on the movie crew said it at least four or five times becouse I have never herd it and like you I live here to.
    0% 0 Votes
  • dang idk either! I live in Minnesota and i dont get it either. lol
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110423195022AAG2JXz


Cheese and sprinkles?

Hi all,

I just watched Rio.
There's this joke about cheese and sprinkles.

I don't get it at all.
What exactly is that about?
Some kind of delicacy in Minnesota?

Btw, I'm not from Minnesota, or the US, for that matter :)

Thanks!

 

Answers

I think its some type of saying, i couldn't find it any where though.....

I'm from Minnesota. I'm actually from Moose Lake, MN which is featured in the movie, and I've never heard of cheese and sprinkles. I've talked to a lot of other people from around here, and none of us have ever heard of it.

Report Abuse

Lived in MN my whole life and I'd never heard the phrase before. I think somebody made it up because they thought it was corny.

 http://www.xudu.net/question/20110410054136AAnTJ3D


결국, 미국인조차, 그것도 미네소타 사는 사람조차 모르는 말을
내가 번역하고 있다는 것이다.
잘난체 하는게 아니고...

시나리오란 수없는 튀기 전쟁이다.
혼혈아를 말하는 게 아니라...
세상의 수 없는 영화보다 튀어야만 살아남는 것이다.

영화란 대자본이 들어가는 예술이다.
그렇기에 한 개인으로 끝날 문제가 아니기에...
튈려면 확실히 튀어야한다.

그렇기에 무리한 동작, 대사가 범람한다.

돌아가서...
Cheese and sprinkles
란 것을 저기 멀리 떨어진 땅덩어리에서도 모르는 그 말을
우리 정서에 맞게 번역해줘야한다는 것이다...

난제로고..

다시 검색을 수시간 지나서 해봤다..운 좋게도 아래의 것을 찾았다.


 A brief history of the origin of cheese and sprinkles.
It all started in the summer of 89 in a small town.
A little girl had excitingly returned home from the milky bar with a big bag of chocolate freckles.
After consuming the bag of candy she was left of the conundrem of what to do with all the residual sprinkles.
Her mother had the fantastic idea of dipping cheese in the sprinkles, thus was born the humble cheese and sprinkles.

http://www.facebook.com/group.php?gid=58412100427 


도대체 어떻게 생겨 먹은 것인지 문서로는 찾기가 어려워
이미지 검색을 해봤더니 가장 이해가 쉬운 그림을 발견했다.


치즈는 아는 것이고...
sprinkes 이 문젠데...구글 번역에 나왔다.

[보통 pl.] (쿠키 등에) 잘게 뿌려진 초콜릿·설탕

그 모양은?

결국 던킨 도너츠 같은 것 사먹을 때 위에 뿌려진 그것이란 건데...
문장의 쓰임새가 달라서 아무래도 앞의 Cheese and sprinkles위 뒤의 그것을 달리 번역해야할 것같다.



 
반응형

'번역완료 > 6. 리오(Rio, 2011)' 카테고리의 다른 글

1차적인 마무리가 끝났다..장장 15 시간 이상을 쉬지 않고 달려서  (0) 2011.07.09
Capowaya Kinga  (0) 2011.07.09
not cool  (0) 2011.07.09
get my freak on  (0) 2011.07.09
One down and one to go  (0) 2011.07.09
say you say me  (0) 2011.07.08
you get my point  (0) 2011.07.08
Plenty  (0) 2011.07.08
I got you  (0) 2011.07.08
drop it low  (0) 2011.07.08