반응형
루이즈의 갑작스럽고 무서운 등장에
블루와 주얼은 도망을 치고
결국 루이즈에게 잡히는데...
그러고 나서...
루이즈가 블루와 주얼에게 하는 말이다.
잡았지롱 정도로 번역하려 했는데..
의구심이 나서 검색을 해본 결과
아래와 같다.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I+got+you+
우리나라의 검색에선 주로 2번 뜻으로 해석해주고 있었다.
그런데 리오 영화의 이 장면의 뜻은 어떤 것일까?
1번 뜻으로 가봐야할 것같다.
블루와 주얼은 도망을 치고
결국 루이즈에게 잡히는데...
그러고 나서...
루이즈가 블루와 주얼에게 하는 말이다.
잡았지롱 정도로 번역하려 했는데..
의구심이 나서 검색을 해본 결과
아래와 같다.
1. | I got you | 119 up, 8 down |
An expression that's short for:
1. I got your back. 2. I got you covered. 2. I got you protected.
After all of what you did for me. Don't worry, I got you.
|
||
2. | i got you | 97 up, 18 down |
i feel you, i understand...
that's wack nigga, i got you.....
|
||
3. | i got you | 61 up, 5 down |
i support you, I'm here for you
Man I'm short on money, I can't go
Response: Man I got you |
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I+got+you+
그런데 리오 영화의 이 장면의 뜻은 어떤 것일까?
1번 뜻으로 가봐야할 것같다.
반응형
'번역완료 > 6. 리오(Rio, 2011)' 카테고리의 다른 글
One down and one to go (0) | 2011.07.09 |
---|---|
Cheese and sprinkles (0) | 2011.07.09 |
say you say me (0) | 2011.07.08 |
you get my point (0) | 2011.07.08 |
Plenty (0) | 2011.07.08 |
drop it low (0) | 2011.07.08 |
Over 1 foot 2 길이 단위의 문제 그리고 이상, 이하 그리고 초과, 미만을 영어로! (0) | 2011.07.05 |
Blue Macaw 푸른마코앵무 (0) | 2011.07.01 |
"No" 와 안되다/안 되다 (0) | 2011.07.01 |
I got it & you got it (0) | 2011.06.27 |