번역완료/6. 리오(Rio, 2011)

Over 1 foot 2 길이 단위의 문제 그리고 이상, 이하 그리고 초과, 미만을 영어로!

잔인한 詩 2011. 7. 5. 15:23
반응형
좀더
좀더
좀더
정확하게 번역하고 싶다!
그게 내 소원이며 내가 짐지운 의무며 갈등이다...

대사에...
Over 1 foot 2
란 것이 나온다...

over 이전에 1 foot 2 조차 해석이 안 되었다. 

검색을 통해...foot 은 길이 단위로서 단수 복수로도 사용될 수 있었고...
하기사...1이 앞에 나오니 뒤에 단수가 오는 게 맞는데....
뒤의 2는 피트의 2가 아니라 인치였다.

결국 over 1 피트 2 인치란 말...
우리나라의 단위와 틀리다...
세계 공용의 단위로 번역할 필요가 있어서...
센티미터로 바꾸기 위해

단위변환기를 검색한 결과...
1 foot 2 = 35.56 cm
이다..

여기서 over 의 문제 ;;;
이게 이상일까? 초과일까?

우리나라 사람도 이상이하, 초과미만을 잘 구분하지 못 한다.
허나...
구분하는 부류에 속한 나로선 정확히 번역하기 위해..
또 한 번 검색에 나서야 했다.
여러가지 설명이 있었지만...아래의 설명이 가장 정확하기에 기록에 남긴다.



영어로 이상/이하/초과/미만 등은 어떻게 구별하나요?   [3]
 

아이랑 영어 숙제하다가 급히 로그인 했습니다.
숫자와 함께 문장에 사용될 때 more than 과 less than의 의미가 궁금합니다.

인터넷을 잠시 찾아보니 
more 는 이상 
more than 은 초과
less 는 이하
less than은 미만으로 나오네요.
위 내용이 맞나요?

그 외 under,below,over 등등 ..머리가 아프네요.
시원하게 알려주실 분~

  레미안  ( 121.67.156.xxx , 2010-08-24 11:19:46 )  
이상과 관련된 표현은 다음과 같습니다(5를예를 들어서 설명) 
5 or more 
5 or above 
5 and over 
이하와 관련된 표현은 다음과 같습니다(5를예를 들어서 설명) 
5 and under 
5 or less 
5 or below 
초과와 관련된 표현은 다음과 같습니다(5를예를 들어서 설명) 
more than 5 
over 5 
above 5 
exceeding 5 
in excess of 5 

5까지(5포함) 
up to 5 
5미만 
under 5 
below 5 
less than 5 

5부터(5포함) 
at or after 5(5시부터) 
on or after 5(5일부터) 

입나당~

http://www.82cook.com/zb41/zboard.php?id=free2&no=572925

 
 결국...
 Over 1 foot 2
란...
35.56 cm 초과란 말이다.

짜증난다...이것 하나 가지고 또 1시간을 보냈다...ㅠㅠ 
반응형

'번역완료 > 6. 리오(Rio, 2011)' 카테고리의 다른 글

say you say me  (0) 2011.07.08
you get my point  (0) 2011.07.08
Plenty  (0) 2011.07.08
I got you  (0) 2011.07.08
drop it low  (0) 2011.07.08
Blue Macaw 푸른마코앵무  (0) 2011.07.01
"No" 와 안되다/안 되다  (0) 2011.07.01
I got it & you got it  (0) 2011.06.27
thrust, lift, drag and wait --> thrust, lift, drag and weight  (0) 2011.06.27
flap 보조익--> 보조날개  (0) 2011.06.27