그냥 쉽게, 곧 일상생활 용어인가 싶어 보다가 의심쩍어
혹시나 하고 항공용어로서 검색을 해봤더니 역시나 였다 ;;;;;;
아래와 같다.
아참 그리고 이글의 작성을 마칠 즈음 wait 가 아니라 weight 였다.
그 영어자막 작성자가 모르고 wait로 했다는 것을 알았다...
실수할 뻔^^;;
7. 비행기에 작용하는 4가지힘(비행역학) | ||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
|
근데 문제는 가족용 영화인데...아이들이 볼텐데...추진력, 양력, 저항력, 중력 이렇게 표현할 수는 없지 않은가?
앞으로, 위로, 뒤로, 아래로?
이건 의미 전달이 안 되고...
그냥쓸까? 에휴...
관객에 아이들도 포함되니 ...참 어렵다 ;;;
좀더 고민을 해봐야 겠다...ㅠㅠ
초반부터 지친다 좀 쉬자 ;;;
'번역완료 > 6. 리오(Rio, 2011)' 카테고리의 다른 글
Plenty (0) | 2011.07.08 |
---|---|
I got you (0) | 2011.07.08 |
drop it low (0) | 2011.07.08 |
Over 1 foot 2 길이 단위의 문제 그리고 이상, 이하 그리고 초과, 미만을 영어로! (0) | 2011.07.05 |
Blue Macaw 푸른마코앵무 (0) | 2011.07.01 |
"No" 와 안되다/안 되다 (0) | 2011.07.01 |
I got it & you got it (0) | 2011.06.27 |
flap 보조익--> 보조날개 (0) | 2011.06.27 |
flight fundamentals, vector angle, wind shear 찾느라 보낸 수 시간..그리고 쉽고 정확한 용어선택 (0) | 2011.06.27 |
앵무새 이야기를 또 번역하다...리오 Rio (2011) (0) | 2011.06.24 |