번역완료/6. 리오(Rio, 2011)

Plenty

잔인한 詩 2011. 7. 8. 20:01
반응형
사슬에서 풀려 멀리 날아오른 주얼과 페르난도, 랄피 등을 
지상에서 바라보면서...
루이즈가 농담 섞인 위로의 말을 하는데...
그 마지막 대사가 이렇다.

Chasing them is plenty

plenty 란 말은 일반적으로 많다는 뜻이다.
그런데 문맥상 도무지 말이 안 된다.

국내 영어사전엔 일반적인 뜻만 즐비하다.

그래서 찾은 게 아래와 같다.


 
1. Plenty 46 up9 down
adj: Used in Edinbourgeois slang, often as a comeback. 
When something (especially someone or something being said) has gone too far, is over-the-top, or silly; but still in a jokey way. 
When said about something that's been said it is usually followed by "from you". 
Alex says "Jane, You have a massive forehead, it makes you look like a donkey." 
Betty says "Mate, Plenty from you." 

After seeing something silly, Charlie exclaims "That's Plenty"
2. Plenty 5 thumbs up
Plenty:

More than you might think, and less than you would presume.
Sarcastically:

"Plenty, means only one. Notify your dictionary editor".

"Plenty, is more than you think. But, more or less than that.."

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=plenty

결국 먼나라 얘기다 란 뜻인데...표현을 가다듬어야겠다.
반응형

'번역완료 > 6. 리오(Rio, 2011)' 카테고리의 다른 글

get my freak on  (0) 2011.07.09
One down and one to go  (0) 2011.07.09
Cheese and sprinkles  (0) 2011.07.09
say you say me  (0) 2011.07.08
you get my point  (0) 2011.07.08
I got you  (0) 2011.07.08
drop it low  (0) 2011.07.08
Over 1 foot 2 길이 단위의 문제 그리고 이상, 이하 그리고 초과, 미만을 영어로!  (0) 2011.07.05
Blue Macaw 푸른마코앵무  (0) 2011.07.01
"No" 와 안되다/안 되다  (0) 2011.07.01