영화번역 282

crazy legs

마이크가 예배를 마치고 나오면서 다른 사람들에게 부르는 말이다... 1. Crazy Legs 41 up, 8 down A B-boy (breakdancer)who definied and uplifted Bboyin as a lifestyle and developed it to where it is today. From Rock Steady Crew, Boogie Down Bronx, NYC yo Crazy Legs is still holdin it down on the concrete yo.... WORD... buy crazy legs mugs & shirts by bboys unite! Jul 8, 2005 share this add a video 2. crazy legs 8 thumbs up A d..

your honor 와 judge

좀더 간지나게 번역을 하고 싶었다. 마이크가 후견인 임명을 위해 판사를 설득하는 과정인데... 공개석상에선 your honor를 쓰고 판사석으로 가선 judge를 쓴다... 대충 감이 오긴하지만 알아봐야했다... 판사에 대한 호칭이 법정 안과 밖에서 다른 이유 hj-click 2005-06-30 오후 5:37:00 추가캐럿 : 0 답변 : 2 한줄의견 : 0 조회 : 158 평가자 : 2 평점 : ★★★☆☆ 영화에서 보면 판사를 법정 안에서는 Your Honor라고 부르고, 개인적으로 만나서는 그냥 Judge라고 부르더군요. 왜 이렇게 다르게 부르는지 궁금합니다. 직급의 차이가 인격의 차이를 나타내지 않는다는 생각 때문입니다. yja0629 2005-07-04 오후 7:15:00 질문자 평 : ^^ Ju..

certified letter 내용증명, 배달증명?

마이크는 리오 때문에 드디어 법정에 서게 되고 리오의 딸과의 연락이 어떻게 되고 있냐는 판사의 질문에 답을 한다. 문제는 certified letter 란 것인데... 역시 사전엔 나오지 않았고 일반 검색에 들어가야 했다. What is a certified letter? Improve A certified letter is guaranteed by the postal service to be delivered to the recipient. A form is filled out at the post office that contains the name of the sender and the person/place where the letter is sent. The sender receives a re..

Holy shit

가난한 주인공 변호사 마이크는.. 비그 동료의 사무실 배관 수리비용을 듣자.. 외친다.. 아래와 같이.. 이 Holy shit 란 문장은...이 영화에서 아주 중요한 위치를 차지한다. 이 시나리오 작가가 이 문장을 선호하고... 이 영화 대부분 이런 놀랄만한 상황에서 나오는 문장이다.. 그냥 감탄사로서 한 번, 두어번 나오고 말면 그만이지만... 이 단어는 중요한 상징을 갖는 것 같다. 시나리오 작가가 아무 생각없이 쓰진 않았을테니.. 1. holy shit 911 up, 142 down 1.God's poop 2.An expression yelled at something bad and/or surprising 1.If God ever took a dump, I guess it would be holy..

jellybean

아빠가 아직 어린 딸에게 애칭으로 부르는 말이다. 우리네 애칭과 그네들의 애칭이 사뭇 다르고... 문장 내에서 우리네 애칭이 획일화된.. 곧, 딸, 이쁜이 등등에 비추어서... 그 쪽 애칭은 참 다양한 듯하다.. 문화의 상대적인 부분... 언어의 사회적인 부분... 에서 부딛히는 문제다. 그렇다면 jellybean 이란 뭘까? jel·ly·bean 미국∙영국 [dƷélibì:n] 발음듣기 단축키 명사 영영사전 뜻만 보기 뜻+예문 함께보기 명사1.콩 모양의 젤리 과자2.[속어] 무기력한 사람, 화려하게 멋부린 사람; (야구 따위의) 미숙자; 암페타민 정제[캡슐] 아무것도 못하고 부모에 의존해서 받아 먹기만 하는 무기력하고 부모가 치장해주는 그런 대상이라고 볼 수 있다. 그걸 어떻게 표현할까? 다시 찾아본다..

catch fiddling

전체적으로 번역할 때도 걸렸던 부분이다. 퇴고의 중간 즈음 왔을 때 또 걸린다. 상황는 아마디우스가 사건을 조사하기 위해 파쏜이 다녔다는 학원에 찾아가고 그 교수가 주절거리는 대사다. 전체 훑기식의 번역 당시 도무지 답을 알 수 없는 것을 다시 재조사 하고자 한다. Roby Lakatos - A devil violinist (or fiddler)? 바이올리니스트와 악마를 연관짓는 경우가 종종 있다. 특히 연주 테크닉이 뛰어난 경우에 말이다. 파가니니의 경우 영혼을 악마에 팔았다는 루머에 늘 시달려야 했고, 타르티니는 '악마의 트릴'을 꿈속에서 악마의 연주를 듣고 작곡했다는 이야기도 전해내려온다. 이 곡은 한동안 연주가 불가능하다는 평가를 받기도 했다. 이밖에도 Charlie Daniels의 'Devil ..

Do not touch the patient Analyzes now

첨에는 산나가 부대원에게 환자 건들지 마란 말로 생각했다. 헌데 아무리 음성을 들어봐도 산나의 음성이 아녔고.. 그 다음엔 저런 스웨덴 이나 외국의 팝송 중에 대사가 있는 것 같았다. 환자를 건들지 마란 말.. 일반 검색을 해봤다... 검색 결과 심폐소생술에 쓰는 경구였다. http://www3.medical.philips.com/resources/hsg/video/en-us/product_home/product/Resuscitation/FR2demo.swf 환자는 건드리지 말고 살펴보기만 하란 말

영상물 오역 실태

[특수영상물 검열위] 영상물 오역 실태, 제2탄!! [특수영상물 검열위] 영상물 오역 실태, 제2탄!! 2001.6.27.수요일 딴지 영진공 특수영상물 검열위 지난 주에 한 차례 보고서가 나갔을 뿐만 아니라 그 때 이미 예고도 때렸으니 본 분과장이 하려는 썰이 워떤 것인지 잘들 알고 있으리라 믿고 오역부터 바로 디비겠다. 오늘은 뽀너스로 번역 잘 된 비됴도 몇 편 언급하겠다. 그 다음에 지난번에 하던 얘기 계속하겠다. 지난 기사가 궁금한 사람은 여기를 꾸욱 눌러주기 바란다. 그럼 시작하겠다. 오늘의 첫 작품은 되겠다. 이 비됴... 요상한 우리말이 마냥 곳곳에 포진하고 있으나 모두 다루지 않겠다. 가 성수대교라면 요놈은 삼풍백화점이라 할 수 있겠다. 오역사례 NO 1 영화 중반부. 콜로세움에서 검투사들이..

electric love 짜릿한 사랑, 전기가 통하는 사랑

파르쏜이 마누스가 준 악보집 혹은 기획안을 볼 때 나오는 장면이다 굳이 번역을 안 해도 무방하지만 난 더 정확하고 싶고... 주석을 넣기로 했는데..문제는.. electric love 라는 뜻이다. 분명 실제로도 전기를 이용해서 공연을 하는 것이 맞기에 전기적 사랑이나 전기의 사랑으로 직역처리하는 것도 맞을 수 있다. 하지만 아래와 같은 부분!! elec·tric 중2, 중3 열광(케)하는The atmosphere was electric. 분위기는 열광적이었다. http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=9030769859ba485a9924e5df55c9a875&query=electric+love 1. Electric 60 up, 13 down another vari..

Österdala 달라르나 동부, 동부 달라르나

비록 7 개국어를 공부했지만... 기억나는 것은 거의 없다. 알파벳 조차 거의 기억나지 않는다. 이 영화는 스웨덴 언어이다. 참조하는 영자막은 자막을 잘못 옮겼는지 군데군데 정확한 철자가 나오지 않는다. 첫 번째 사고에 있어서... 뭔 말을 하는데... 도무지 스웨덴어라 뭔말하는지 가늠할 수 없다. 결국 영상을 보고 그 해당 국기를 찾아 나설 수 밖에 없다. 자막은 깨져있었기에 언어가 아닌 이미지로 단서를 찾긴 첨인 것 같다. 아래 사이트에서 국기를 인식할 수 있었다. http://world.hooz.net/hooz.html 이상은 7/15 일자 작성한 글인데... 퇴고를 하는 과정에서 보니 큰 실수를 할 뻔했다.. 국기는 독일 것이며 그 영사관인지 대사관인지 독일 건물인 것은 맞는데... 이어지는 대사..