분류 전체보기 1932

Toujours y voir clairement est primordial

Toujours y voir clairement est primordial. 대사 내의 번역은 To see clearly is all 이건데.. 번역기로 돌려서 영어화 해보면.. Still see clearly is critical. 가 된다. 그럼 대사 자체 내에서 인물이 의역을 했다는 것인데.. 위 프랑스어를 쪼개어서 검색이 필요할 듯하다. Toujours: en espanol | in context | images verb conjugator Pocket Oxford-Hachette French Dictionary ⓒ 2005 Oxford University Press: toujours /tuʒuʀ/adverb always; comme ~ as always; de ~ [friend] very old..

stress scenario

여기서 막혀서 작업이 중단되었다. 쉽게 가긴 싫다. 스트레스도 시나리오도 외래어이지만... stress scenario 자체가 다른 의미가 있지만.. 내성 시나리오라든지... 스트레스 가상안이라든지... 이런 식의 어정쩡한 표현은 싫다. 난 찾고 싶다. 우리말로서..창조하고 싶다. 또 사전 편찬자가 되어야한다. ...... 짜증난다...세 시간째 저뜻을 찾아 헤매고 있다. 딱부러지게 설명한 곳이 없다. http://www.bcb.gov.br/ingles/estabilidade/2002_nov/ref200201c4i.pdf Stress scenarios are simulations used to evaluate capital adequacy in relation to the Basel capital rat..

on the wrong side of the glass

네이버 사전엔 웃기게도 글래스 부분을 빼고 다 번역해놨다. 왜, 지네들도 찾질 못해서? 정말 얍삽하다. 그러면서 누가 찾아주길 바라고.. 기껏 찾아서 해주면 기각이나 하고... 지네들은 영어실력이 얼마나 잘났기에...쥐뿔도 없는 것들이... 죽쒀서 개주진 말자...지네들은 손안풀고 코푸는 식으로 이용해먹는다...번역을 필요로 하고 번역한 사람들... 다음은 어떠한가...뭐 찾아보면 아무 뜻도 안나와있고.. 드물게 사용되는 표현이란다.. 그래서 어쩌라고...지네들이 찾아서 제대로 써놔야 그게 사전아닌가? **************************************************** 일단 저 말 전체가 해석이 안되므로 쪼개어 보기로 한다. 일단 글래스가 유리가 아닐 수 있다는 가정을 해보고...

it's every man for themselves 번역 수정 要要要!!!

it's every man for themselves 각자 살길 도모 합시다 라고 번역을 했지만... 아무리 해도 생각을 해봐도 no offense 악의는 없었단 말, 여자들에게 하는 말 이해가 되지 않았다. 하룻 동안 생각이 머리에서 떠나질 않았고... 원래 생각했던 것이 맞았다는 결론이었다. it = the board game = sex them = players = 난봉꾼들 every man = 섹스 대상자, 만인의 연인, 그저 그런 인물 이런 대입이 이뤄진다면... 노래 가사들의 전체 의미도 그 은유적인 표현도 전체가 맥락을 같이 하고 이그잼 속의 그 해당 부분도 맥락이 이어진다. 그렇다면 어떻게 해석해야할까? 흐름은 이러하다.. 일단 질문을 찾는데 서로 협동하고 ---> 그 다음에 각자 살 길을..

get the mouth 보류해 뒀던 것을 잊었다 ;;;

영화 범죄사건 해결의 실마리가 풀리지 않을 때 항상 인물들이 하는 말이 있다... 원점으로 돌아가서 보라..!!! 어떤 숙어로서 이 구문을 파악하려니 답이 안나왔던 것일 수 있다. 다만 쪼개어 보자면.. the mouth 는 입의 비어, 곧 주둥아리다 그렇다면 전체적인 뜻은 주둥이를 가졌단 것이고 문장 하나만 놓고선 해석이 불가능하다. 그냥 비하해서 말하는 것일 수 있으니... 그렇다면... 아래위 문맥으로 파악을 해야하고 유추해 내야한다. 브라운은 다크를 다그친다. 화이트가 get the mouth 이랬다고.. 그렇다면...네이버 예문에 그대로 나오는 the mouth to prove it 뭐 이같은 수식어는 없다. 그냥 저대로 쓰였다. 그렇다면 뒤의 문장과 대비, 곧 뒤에 but 이 옴으로써 반대란 ..

get the mouth

또 없다 사전에 ;;; N8 videos to get the mouth watering http://www.womworld.com/nokia/15533/n8-videos-to-get-the-mouth-watering/ 입에 군침이 돌게 하다? 영화 내에선 바람을 잡다? the mouth 이 주둥이라는 뜻도 있다는데...네이버 사전에는....이런 예문이 나온다... 구글링해서 예문이 잘 안나오므로 여기서 추정해보자.. Wisecracking Eddie is probably the New York Knicks' biggest fan -- and she's got the mouth to prove it. (출처:Rotten Tomatoes) 위세크래킹 에디는 아마 뉴욕 닉의 최고 빠돌이이란 것을 그 여자가 증..

fucked up

그냥 욕이라고 하기엔 이미 굳혀진 관용어적인 의미가 강한 듯하다... 사물 상황이 몹시 엉망인..곧 개판이 된 그런 것을 말하는데... 심란한, 큰 충격을 받은, 그리고..마약, 술로 정신이 이상해진 정도 인데.. 영화 대사 원문이 하나로 끝나면 되는데 또 이어지고 말꼬리 잡고 늘어진다... 원래는.. How fucked up are you? 머리는 장식으로 달고 다녀요? 이나...머리에 총 맞았어요? 라고 할려고 했는데.. 뒤에 이런 문장이 이어진다.. With 20 minutes left, this fucked up. 20 분 남았네 이런 걸 좆됐다 라고 하지 라고 번역할 수 밖에 없게끔 만든다..ㅠㅠ 순화시킬 순 없을까? 이 말 때문에 괜히 옆길로 새서 욕찾고 순우리말 찾고 포스트 올리고 하다보니 ..

Amateur psychology 초보심리학?

역시나 국내에서 정의된 바가 없는 것같다. 외국에선 참으로 쉽게들 쓰는 말인데... 이 문서로 추정할 수 있다. 결국 말을 만들어 내는 수 밖에... Amateur Psychology Author: eSolutions Topic: Science Posted: Jul 23, 2002 Comments: 16 One of the biggest crazes sweeping the nation is called Psychology, the "science" of the mind. From talk shows to pyramid schemes, psychology is everywhere.Most psychology is performed by esteemed professionals such as Drs. Phi..