번역생각(반면교사 혹은 타산지석)/(펌/ 편집) 번역일반

번역가의 세계

잔인한 詩 2010. 8. 29. 23:59
반응형
직업개요
번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업으로, 양국의 문화와 관습 및 언어생활 등에 대한 깊은 이해가 선행되어야만 정확한 의미를 전달할 수 있으며, 따라서 번역가들에게는 이에 대한 지식과 견문이 필수적이다. 최근 들어 과학기술 전문서적이 많이 늘어나면서 번역가들도 전문분야를 가져야 한다는 것 역시 새로운 특징의 하나이다. 해당외국어에 대한 실력 외에도 자신만의 전문분야가 있어야 능력 있는 번역가로 성장할 수 있다는 인식이 자리를 잡고 있다. 
번역 회사들 중에서도 특정분야의 번역을 전문으로 하고 있는 회사들이 등장하고 있는 것도 이러한 추세를 반영한 것이다. 번역가라는 직업에 대한 인식이 정립되지 않았을 때에는 번역을 통한 원고료 수입만으론 생계를 보장 받기 어려웠으며, 설사 관심이 있었다고 하더라도 특별히 출판사와 연줄이 닿지 않는 사람들의 경우엔 접근할 엄두도 내기 힘든 분야였다. 
80년대 중반 이후 우리 사회의 개방화와 세계화 바람에 힘입어 외국어 학습 열기가 고조되면서 일반인들의 번역에 대한 관심이 매우 높아졌으며 출판분야가 과거와 달리 대중화되면서 전업 번역가의 시대를 맞이하게 되었다. IMF이후 평생 직장 보다는 평생 직업을 선호하게 되면서 프리랜서인 번역가라는 직업의 주가가 치솟았다. 전업 번역가들의 직업으로서 그들의 입지를 다지면서 이전까지의 외국어 해독이 가능한 고급 인력들의 부업이거나 대학원생들의 아르바이트 차원을 넘어서 직업적인 소명의식을 가진 사람들에 의한 번역이 가능해졌다. 
또한 전업 번역가가 늘어남에 따라 번역도 장르별로 전문화되고 있는데 소설 번역의 경우만 하더라도 장르별로 전문가를 선호하는 추세이다. 그 대표적인 예로 출판계 안팎에서 인정받는 정영목 선생과 공경희 선생을 들 수 있는데, 정영목 선생의 경우엔 주로 스릴러물(마이클 클라이튼의 쥬라기 공원, 존 그리셤의 가스실...) 전문 번역가로 통하고 있고 공경희 선생의 경우엔 로맨스물 (로버트 제임스 윌러의 매디슨 카운티의 다리...) 전문 번역가로 통하고 있다. 
이제는 번역가도 자신만의 전문분야를 가져서 경쟁력을 쌓아나가야 그 만큼에 대우를 받을 수 있다. 번역가는 일단 출판사 측과의 계약이 맺어지면 그 작업 기간 동안만큼은 외적인 환경에 구애 받지 않을 수 있다는 장점이 있다. 

-번역가의 다양한 분야
1.초벌번역가 
초벌번역가 말 그대로 맨 처음 번역의 틀을 잡아 주는 것으로 초안작업을 하는 사람이다. 이후의 매끄럽고 통일된 문체를 만들거나 이해하기 쉽도록 표현하는 일은 전문번역가가 하게 된다. 초벌번역가들이 부분적으로 번역한 것들을 전문번역가가 취합해서 정리한 후 한 권으로 묶어내게 된다. 

2.일반번역가 
일반번역가는 교육용 자료, 국제계약서, 기업홍보물 등 여러 가지 종류의 각종 문서를 비롯하여 문학, 교육, 전문서적 등의 다양한 출판 번역물을 대상으로 한글로 번역하는 작업을 담당한다. 

3.영상번역가 
21세기는 영상시대로서 다국적, 다매체, 다채널에서 여러 영상물이 대량으로 나오고 있다. 이처럼 국경 없는 세계화 시대에 지상파 방송은 물론 위성과 케이블 방송 등에서 만화영화, 다큐멘터리, 쇼프로그램 등 다양한 프로그램에서 엄청난 물량의 방송번역물을 소화하기 위한 영상번역작가의 역할이 커지고 있다. 영상번역가는 비디오 번역가, 영화 번역가, TV 영화 번역가로 나뉜다. TV 영화 번역가의 경우에는 외국 배우의 입 모양에 대사를 맞추어야 하고, 비디오 번역가나 영화 번역가는 화면에 들어갈 글자 수가 정해져 있어 자막의 규격에 맞게 번역을 해야 한다는 형식적인 제한이 따른다. 

4.인터넷 번역가 
국내 인터넷 사용자의 폭발적인 증가와 통신 인프라의 확산은 뉴미디어의 도래로 한 개인이 인터넷 사용자에서 인터넷 운영자로서의 전환이 이루어지고 있다. 세계를 상대로 하는 인터넷 번역 경쟁은 차별적이며 전문적인 컨텐츠의 제작 및 확보에 심혈을 기울이게 되었으며 디지털 환경에서의 번역산업 판도에 적응하기 위해 다양한 영역에 걸쳐 컨텐츠를 개발하고 있다. 

5.기술번역가 
기술 번역 분야는 다양한 경로의 시장개방에 힘입어 80년대 중반 이후 꾸준히 그 수요가 늘고 있으나, 일반번역과 달라 과학이나 첨단기술, 그리고 법적, 상업적인 문건들을 전문적으로 다루는 특성상의 한계가 있다. 그렇기 때문에 원하는 메시지를 전달하기 위해 단순한 단어전환 이상의 전문 번역이 필요하다. 

-번역공정 
1. 통독 단계
실제 번역에 들어가기 전에 반드시 해야만 하는 작업이다. 예비 번역가나 초기 번역가들 중에는 통독에 걸리는 시간을 아까워하는 경우가 있는데 이 작업을 통해 전체의 줄거리나 인물의 성격 및 인물 상호간의 관계를 파악할 수 있고 실제 번역시 예상되는 문제들을 대비할 수 있다.
 
2. 정독 및 밑줄치기 단계
 
3. 사전 찾기
번역에서의 사전 찾기는 목적에 따라 사용할 사전이 다르다. 뜻 자체를 모르거나 애매할 때, 즉 의미 파악을 위해서는 주로 영영 사전을, 뜻은 알지만 적당한 역어가 생각나지 않을 때, 즉 역어 선택을 위해서는 영한 사전을, 국어 사전은 주로 문장화 단계에서 자신이 쓰고 있는 우리말 어휘가 과연 적절한 것인지를 확인하기 위해 필수적이다.

4. 의문점 해결 단계

5. 실제 번역 단계
의미 전달 차원으로 족한 해석문의 수준이 아니라 문장의 분위기(뉘앙스)까지 살린 번역문이 되도록 해야 한다. 또한 정확하고 쉬워야 하는 것이 기본이다. 정확하기 위해선 어법에 맞아야 하고 쉽기 위해선 독자들에게 익숙한 표현을 사용하는 것을 원칙으로 삼아야 한다.  

6. 추고 단계
번역 원고의 최종점검을 하는 것이다.  

7. 역자 교정 번역
원고가 편집부의 교열, 교정, 편집 작업을 거쳐 인쇄소로 보내지기 전에 해당 번역가가 마지막으로 오류(세가지로 나눠 생각해볼 수 있다. 번역가 자신이 나중에 발견하게 되는 자신의 오류, 편집자의 교열 과정에서 의역이 지나쳐 의미가 변질된 형태의 오류, 교정 과정에도 바로잡지 못한 오자 탈자 등의 오류)를 점검하는 작업이다.

자격요건
번역은 문화에 따른 단순한 표현에 경우에도 미묘한 해석 차이에 따라 뜻이 달라질 위험이 있기 때문에 유창한 외국어와 함께 우리말을 풍부하게 구사하는 능력이 중요시된다. 단순히 외국프로그램을 전달하는 역할뿐 아니라 다른 언어, 다른 문화, 다른 나라를 "소통의 미학"을 살려 유연하게 연결해 주는 중재자, 또는 해설자 역할을 할 수 있도록 노력해야 한다. 특히 기술번역은 일반번역과 달라 과학이나 첨단기술, 그리고 법적, 상업적인 문건들을 전문적으로 다루는 특성상의 한계가 있다. 그렇기 때문에 원하는 메시지를 전달하기 위해 단순한 단어전환 이상의 전문 번역이 필요하다. 
초벌번역할 때 가장 중요한 것은 번역물 전체의 균형감각을 잃지 않고 문맥의 흐름이 일정하도록 처음부터 끝까지 오역 없는 번역문을 작성하는 것이다. 번역의 상품성이란 두 가지로 압축해볼 수 있는데 원문에 대한 정확하고 충실한 이해와 자연스런 우리말 표현이다. 그러므로 많은 습작과 외부의 평가를 통해서 이 두 가지 점을 잘 익혀 번역에 반영할 수 있어야 한다. 처음에는 무조건 번역하는 것이 중요하다. 가장 좋은 번역공부는 실제로 번역을 많이 해 보는 것이기 때문이다. 실제로 직업적인 번역을 해 볼 수 있는 기회를 얻도록 노력하여야 한다. 
번역의 기본은 외국어 실력이겠지만 사실 그보다 더 중요한 것은 우리말에 대한 센스이다. 사전의 번역어를 찾아 문법에 맞춰 기계적으로 번역하기에 골몰하기보다는 자신의 언어로 우리나라 정신에 맞게 매끈한 번역을 할 수 있도록 '생각하는 번역' 습관을 기르는 것이 중요하다. 따라서 우리말다운 번역을 할 수 있기까지 우리말에 대한 관심과 상상력이 없으면 안된다. 번역이란 처음부터 끝까지 우리말 찾기와 단어의 선택이 반복되는 작업으로 우리말다운 번역을 목표로 노력하는 사람만이 보다 나은 번역자로서 자질을 개발하고 자격을 갖출 수 있다. 
번역일에도 이제는 비즈니스가 필요하다. 실제로 번역가는 소설가보다도 더 많은 권수의 책을 내야만 하는 직업인만큼 상대적으로 더 많은 출판사들과 관계를 맺어야 하는데 그 비즈니스를 성공적으로 이끌기 위해서는 해당 출판사에 대한 사전 지식을 갖춰야 하며 출판 번역의 현황을 파악하고있어야 한다. 또한 출판사의 담당자에게 번역에 대한 자신의 소신과 애정을 전할 수 있어야 한다.

-교육기관
한국외국어대학 산하 통번역센터 
대한번역개발
코리아헤럴드 번역스쿨

연봉/고용
초벌번역가의 작업은 주로 팩스나 이메일로 이루어지므로 재택근무가 대부분이며, 3~4일 안에 10~20장 정도씩 회사의 각종 문서나 시스템 메뉴얼, 전문서 번역물 등을 번역하게 된다. 주로 전공과 관련된 일을 맡게 되고, 수입은 월 1백20만원 정도이다. 
전문번역가가 되면 수입도 2배로 오른다. 1~2년 정도 초벌번역가로 활동하다가 인정을 받게 되면 전문번역가로 일할 수 있다. 초반기에 번역가는 번역가로서 아직 출판계에 널리 알려지지 않는 데서 오는 일감의 부족, 경우에 따라선 번역료가 베테랑 번역가의 절반 수준밖에 안되는 경제적인 악조건들도 각오해야 한다. 번역가로서 안정적인 수입을 원한다면 외국인 회사와 계약을 하는 방법이 가장 유리한데, 외국인 회사는 철저히 경력 위주로 인터뷰와 테스트를 걸쳐 선발하므로 여러 관문을 통과해야 한다. 그 외에 출판사와 단행본 계약을 하는 경우도 있는데 이것도 쉽지는 않지만 일단 계약이 이루어지면 꽤 많은 돈을 벌 수 있습니다. 
번역가들 중에는 프리랜서가 많기 때문에 실상은 서로 계약을 맺는 당사자들끼리 다르고 언어에 따라 다르고, 같은 언어라도 그 난이도에 따라 다르기 때문에 정확한 통계치를 낼 수는 없다. 대략 살펴보면 영어번역은 200자 원고지 1장당 3500~4000원선, 일어의 경우는3000원, 중국어/독일어/ 불어/스페인어 등은 3500~6000원, 기타언어는 4000~6000원 정도이다. 개인 번역은 오차가 많지만 영어를 기준으로 했을 때는 원고지 한 장당 2천원에서 3천 5백원 사이라고 간주하면 무난하며, 중국어, 불어, 독일어 등은 통상 4천원 정도를 받는다. A4용지의 경우는 1만 5천원에서 3만원 정도의 고료를 받는 것으로 알려져 있다. 또 영화의 경우 한국 영화사에서 수입한 영화의 번역료는 40~80만원, 할리우드 직배사의 경우 80~200만원이다. 

-고용현황
번역가의 수는 정확히 알 수 없지만 업계에서는 약 3천-4천명으로 추정하고 있으며 번역프리랜서로 활동하는 경우가 많고 출판사, 번역회사 등 번역관련 업체에서 활동하거나 어학능력을 필요로 하는 기업체 등에서 활동할 수 있다.

(1) 번역회사 
전문적인 번역회사는 상근 번역가를 뽑는 곳도 있지만 이런 경우는 극히 드물며 대부분이 프리랜서를 상시 모집하고 있다. 번역분야는 인문 사회과학에서부터 과학기술에 이르기까지 다양하다. 
작은 번역 업체는 대부분이 외국유학, 이민, 관광 등에 필요한 비자서류나 행정서류를 해 주는 곳으로 전문적인 번역가가 필요치 않은 곳이니 취업할 때 잘 알아보고 하는 것이 좋다. 

(2) 출판사 
번역가의 실력을 확실히 발휘할 수 있는 번역 출판 분야를 빼놓을 수 없다. 대형 서점에 가 보면 수많은 출판사에서 나오는 번역서를 볼 수 있다. 다양한 분야의 출판 편집물이 나오므로 자신에게 맞는 분야를 선택하는 것이 중요하다. 

(3) 기업체 
무역업체나 전자제품, 과학기술 장비를 제조 판매하는 회사에서도 번역업무가 필요하다. 
기업체에서는 전문번역가를 직원으로 채용하는 경우가 매우 드문데, 왜냐하면 기업체에 개인번역가의 자격으로 접근하기가 쉽지 않기 때문이다. 기업체의 규모가 크면 클수록 그만큼 더 어려워서 기업체의 번역물을 받는 일은 대부분이 번역회사를 통해서 이루어지고 있다. 그러나 적극적으로 번역을 필요로 하는 중소기업체와 contact을 통하여 일할 기회를 찾을 수도 있을 것이다.

직업전망
국제화 시대에 발맞춰 번역분야는 점점 광역시장으로 떠오르고 있으며, 정부기관에서도 국익과 관련된 홍보차원으로 지원하고 있어 한층 활성화시키고 있다. 특히 급증하는 국제간의 교역과 시장개방에 따른 다국적기업의 국내진출로 번역업무가 폭주할 것으로 보여 번역가의 수요도 늘어날 것으로 전망되고 있다. 번역은 문학, 전문서적, CATV드라마, 다큐물, 예능오락물, 자막, 기업체문서, 기술서적번역 등 폭 넓은 시장성을 확보하고 있다. 미국의 전문번역사의 경우 소득 랭킹 상위권, 일본의 경우 직원 수백명을 거느린 중소번역 회사를 경영할 정도로 이미 전문직으로 정착되어있어 우리나라에서도 고소득 전문직으로 자리잡을 것이 확실하다.
[2003.01.18  jobs의 직업 백과사전 ]
 

출처 : http://blog.joins.com/media/folderListSlide.asp?uid=kangilee&folder=58&list_id=7789390
반응형