영화번역 282

현행 <한글 맞춤법>은 일제 잔재이다!

현행 은 일제 잔재이다! 어리석은 우리 백성들은 1933년에 조선어학회(현 한글학회)에서 제정한 현행 이 우리 학자들이 우리말과 글을 지키기 위한 우국충정의 산물(産物)이라고 속고 있다. 사실 그것은 1930년에 조선총독부에서 만든 ‘언문 철자법(諺文 綴字法)’을 바탕으로 만들어진 것이기 때문에 일제 잔재에 지나지 않는다. 조선총독부는 1912년에 이미 ‘보통학교 언문 철자법’을 만들어 시행하여 왔으며, 1919년 온 나라를 뒤흔들었던 기미년 독립운동 사건에 자극을 받아 종래 무단정치(武斷政治) 대신 표면상으로 문화정치를 표방하여 1921년에 다시 ‘보통학교용 언문 철자법 대요’를 만들어 우리 아이들에게 한글을 가르쳐왔다. 그 후 아동들 학습능률을 향상시키고 우리말 철자법을 정리하고, 통일을 도모하기 위..

호칭에 관한 퀴즈

부름말(호칭)·가리킴말(지칭)에 대한 퀴즈 사람살이는 늘 관계 속에서 이루어지고 있다. 가족 관계부터 친구 관계, 선후배 관계, 기타 사회 여러 사람들과의 관계. 그래서 부름말과 가리킴말이 중요하다. 여기서 이런 말과 이와 관련된 말들을 폭넓게 살펴보는 특집을 마련했다. 학생들과 직접 관련이 없는 것도 실었다. 그 이유는 자신이 현재 쓰지 않는 것이라 할지라도 근처에서 보고 듣는 것이기도 하고 또 앞으로 쓰게 될 말이기 때문이다. 낮: 낮은 수준, 초등학생 수준 높: 높은 수준, 중고등학생 이상 공: 두루두루 적용 [물음] 공1. 아내 남동생을 부르는 말? 공10* 고종은 누구를 가리키나? 공11* 나이가 어린 손위 올케를 어떻게 불러야 하나? 공12* 남녀가 결혼을 하게끔 중매를 하는 사람..

높임말 낮춤말

번역을 하기 전 일단 영화를 한 번 훑으면서 인물간의 관계 설정을 파악한다. 1. 호칭에 있어서... you 그리고 친근하면 이름 부르는 사회와 가지각색의 뚜렷한 직책, 직계, 직급의 호칭에다 가지각색의 상황에 따라 달라지는 호칭의 변화무쌍한 변용 그걸 어떻게 적용시키냐의 문제도 있고 2. 높임말, 낮춤말 끽해야 표현할 수 있는거라곤, 호칭 곧, sir, miss, mrs, 등 이거나.. pardon, please, if mind~ 등 겨우 이정도 표현 밖에 없는 그네들의 것을 복잡다양한 우리의 높임말과 낮춤말에 적용키 위해서다. 그런데 문제는... 요즈음 사람들도 존대와 하대 등에 대해 잘 모른다. 쉬운 예로서... "내가 말씀드리지 않습니까?" 이건 낮추는 것인가 높이는 것인가? 못배운 것인가? 알면..

번역표현/총론 2010.08.27

이미도는 누구?

이미도는 누구? (님, 1998-07-11) 누구나 영화관에 가서 즐겁게 영화를 보고 이미도란 이름을 놓친 사람은 없을거라고 본다. 국내의 일류영화란 영화는 대부분이 영화가 마치고 나면 '번역-이미도'가 감독보다 먼저 화면에 뜬다. 나름대로 영어를 할줄아는 사람인데 솔직히 엉성한 번역이 일반 관란객입장으로써도 보였습니다. (예:'스타쉽트루퍼스'중에 주인공들이 위기에 빠져 본부에 연락하라는 장면이 나오는데 번역으로는 '통신 때려!'라고 나왔습니다. 군대도 갔다온 제가 웃음이 안나올수가 없었답니다.) 이미도란분은 사람이름입니까 아니면 영화만 전문적으로 번역하는 단체이름입니까? 궁굼하군요... [Re :223] 이미도는 누구? (운영자님, 1998-07-11) 우리나라 자막번역을 하시는 분들에 대한 기사가 마..

fucking good 좆나 잘됐네

1. fucking good 9 up, 2 down buy fucking good mugs, tshirts and magnets Something extremely good! Ivan: Hey, William! How do you like our party? William: Oh, it is fucking good, Ivan!!! fuckin good good very good very bad fucking smth fucking crazy by SoopaBrainiac! Apr 12, 2007 share this http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fucking+good 욕까지 쓰면서 극단적으로 좋을 경우 그렇다는 건데... 하지만...문화적인 차이를 떠..

dick splash 직역은 좆...으로 시작해야되는데..

1. dick splash 32 up, 9 down buy dick splash mugs, tshirts and magnets n. the often unpopular splash or stain made by a male during clumsy urination on either ones own or someone elses trousers and/or footwear. "Oh!......thanks for the dick splash mate." also "Hey".....nice dick splash." by Dick Splash Feb 28, 2005 share this 2. dick splash 23 up, 10 down buy dick splash mugs, tshirts and magnet..

초반부터 쉬운 단어들이 발목을 잡고 물귀신처럼 늘어진다..

The belief in a supernatural source of evil is not necessary; men alone are quite capable of every wickedness.Joseph Conrad, Under Western Eyes, 1911 English (Polish-Ukrainian-born) novelist (1857 - 1924) http://www.quotationspage.com/quote/37780.html of를 동격으로 봐줘야하나? 악의 초자연적인 근원을 꼭 믿을 필요는 없다. 왜냐면 인간만이 모든 악을 다 저지를 수 있기 때문이다. 다른 사람들은 어떻게 번역했을까? 악을 행하는 데 초자연적 근원의 존재에 대한 믿음은 필요 없다. 인간은 혼자서도 모든 악을 행할..

순우리말 = 고유어 ?

순우리말 純--- [명사]우리말 중에서 고유어만을 이르는 말. 아기에게 순우리말 이름을 지어 주었다. 고유어 固有語 [명사] 1 해당 언어에 본디부터 있던 말이나 그것에 기초하여 새로 만들어진 말. 국어에서는 ‘아버지’, ‘어머니’, ‘하늘’, ‘땅’ 따위가 있다. 비슷한 말 : 토박이말ㆍ토착어. 한자어가 들어오면서 국어의 많은 고유어들은 사라지게 되었다. 접두사 중에는 한자어에만 붙고 고유어에는 붙지 않는 것들이 있다. 2 어떤 고장 고유의 독특한 말. ********************************************* 고유어와 순우리말은 경우에 따라서, 입장에 따라서 같은 말을 의미할 수도...다른 말을 의미할 수도 있다!!! 우리입장에서 보면 세상의 모든 국가나 조직의 단위에서의 고유..

[장동석의 부커홀릭] 번역을 위한 별명

국내에서 좀 팔린다 싶은 책들은 대개 번역서다. 그래서인지 출판사들은 높은 선인세를 마다 않고 각종 번역서 잡기에 혈안이다. 요즘 같은 불황에 국내 저자를 발굴해서 한 권의 책을 내기까지, 그 지난한 작업을 견뎌내기에는 국내 출판사들의 내공이 그리 깊지 못하다. 쓸 만한 번역서 한 권이 ‘대박’, 아니 ‘중박’ 정도로만 이어져도 이보다 좋은 일은 없으니 출판사들의 한탕주의는 점점 깊어만 간다. 프랑스의 계몽 사상가 볼테르는 “번역으로 인해 작품의 흠은 늘어나고 아름다움은 훼손된다”고 했다. 제아무리 이중 언어를 완벽하게 구사한다 해도, 모국어 이외의 언어가 지닌 사회성, 문화성, 역사성을 완전히 체득할 수는 없기 때문이다. 그렇다고 번역을 포기할 수 있겠는가. 포기하자고 말한들 이미 포기할 수도 없다. ..