반응형
Gone with the Wind
곧,
바람과 함께 사라지다 입니다
많은 영화 배급사 및 국내 영화 배포 사(社)든 개인이든 마치...
모든 국민이 영어를 알고 영어를 알아야만 하는 식으로 영화 제목을 정합니다.
배급사측의 주장은
관객들의 지적 허/영/심을 위해...
곧,
아~ 나 이 정도 영어쯤은 하지..
영어야 나의 일상생활이지..
하는 그 허영심을 자극해서 있어 보일려고 제목을 번역하지 않고
그대로 사용한다는 것인데...
이 글을 읽으시는 분들께선...
분명히..
우리 대중매체나 영화 속에서 수 많은 외래어를 보실 겁니다.
외래어!!!
불가피...우리 나라에 없어서 우리나라 말같이 된 말이라고 정의한다면..
외래어가 아닌
외국어를 마치 외래어 마냥 쓰는
수많은 대중매체에서 내 놓으라는 인물들의, 회사의 행태는...
그네들이 계급이 없는 한국이지만...
계급이 있다면...
상위의 계급에 속한 부류가 쓰는 것일까요?
영어란 것이...
영화란 것이...
특히...
헐리우드 영화가 전세계의 영화양식을 주름잡고 있는 것은...
이미 몇 세기이나...
영화제목 조차 그렇게 따라가야하는지?
그 번역은 고사하고
나아가 일상다반사...
매체의 모든 외래어가 아닌 외국어의 범람을 떠나서...
과연 이대로 가야하는지...
자문해 보시길 바랍니다.
아마...
근래에 <바람과 함께 사라지다>가 나왔다면...
분명히...
개봉 극장명은...
<곤 위드 더 윈드>
가 됐을 겁니다...
반응형
'번역생각(반면교사 혹은 타산지석) > 내 생각' 카테고리의 다른 글
Mrs, Ms. 對 부인, 양 (0) | 2011.01.28 |
---|---|
Exam 번역 후기 ㅡ 창조와 주석에 대해 (2) | 2010.08.20 |
영화의 흐름을 잇자 it's every man for themselves (0) | 2010.08.20 |
영화를 보는 것보다 번역하는게 더 재밌다 (0) | 2010.08.20 |
살리는 것은 영이요 죽이는 것은 의문이니라 (0) | 2010.08.20 |
번역의 순서 ㅡ 첫번째 (영화 제대로 보기) (0) | 2010.08.20 |
번역은 반역이며 창조이다 (0) | 2010.08.20 |
바벨탑 (0) | 2010.08.20 |
남이 알아주는 것과 내가 알아주는 것과 하나님이 알아주는 것 (0) | 2010.08.20 |
개나 소나 하는 번역, 개나 소나 할 수 있는 번역 (0) | 2010.08.20 |