번역완료/4. 시험[이그잼](Exam, 2009) 58

스트레스 테스트를 비껴나갈 수 없는 것같다

* stress test : 스트레스 테스트(Stress Test)라는 용어는 본래 의학 분야에서 심장기능을 검사할 때나 IT 분야에서 시스템 등에 충격을 가했을 때 안 정되게 작동하는지 검사하는 것을 의미했으나, 금융위기를 맞이한 미국 정부가 자산규모 1000억달러 이상 대형 은행에 대해 자본평가 프로그램(CAP; Capital Assessment Program)을 실시할 계획이라고 알려지면서 금융권에서도 많이 사용되고 있다. 미국 재무부가 밝힌 CAP는 대표적인 스트레스 테스트의 사례로서, 향후 미국 경제가 악화될 수 있는 시나리오를 설정, 경제적 충격에 견딜만한 충분한 완충자금을 각 은행들이 보유하고 있는지 판단한다는 계획이다. 만약 스트레스 테스트를 통과하지 못할 경우 미국 정부는 강제적으로 자본..

반심리학의 어떤 분의 정의

크림소스 수사의 편지 봤을 때부터 답신을 써야겠다고 생각한 게 피디아스 쪽으로까지 이어졌군요. 역사학계의 대마왕답게 적도 많은 마티아스 옹이었습.. 펜너 교수가 꾸미는 계략의 원리는 반(反)심리학 (reverse psychology)라고도 합니다. 바라는 바에 스스로 반대되는 입장을 취해서 자신이 바라는 방향으로 남이 (이 경우 레어덴과 피디아스) 움직이게 하는 거죠. 분쟁해결 분석 용어로는 '미운 놈이 하는 짓은 다 미운' 반사적 평가절하 (reflexive devaluation) 현상이기도 합니다. http://wiki.storygames.kr/nation_building/mattias_reply 한 시간 경과 ..ㅠㅠ 에휴

너무 깊이 파고 너무 나무를 들여다 보고

진도가 너무 나가지 않는다. 어느새 틀에, 곧완벽해야한다는 틀에자신을 가두고 있지는 않는가? 교만해졌다. 이래선 안되는데... 자신감이 지나치면 자만심이다. 자만심의 늪에 빠져서 허우적대지 말자. 보는 사람은 단어 몇 개 보다는 흐름에 더 신경쓰겠지?그냥 알아도 그만 몰라도 그만이겠지?대충대충 하고 흐름의 완성에 주목해야겠지? 번역에 대해 알아가면 갈 수록 자신에게 너무 완벽한 것을 요구하고스스로의 목을 조른다. 누가 뭐라 할까 그때의 변명거리를 준비함도 아니고누가 지금 뭘 요구해서도 아니고단지 자신을 옥죄고 있다. 넓게 파고 숲을 보자...

근 1시간째 한 단어를 놓고 헤맨다..역심리학, 반심리학?

사전영어 > 한국어 사전에서 찾았습니다.reverse psychology반(反)심리학웹 번역 베타Reverse Psychology심리 를 역Wall Street에서 자산배분(Asset Allocation) 결정과 관련된 업무를 수행하는 투자전략가들의 투자심리를 역(Reverse Psychology)으로 표현하는 방식으로 산출한다....www.kmfa.or.kr - 관련 검색psychology by reverse engineering역 설계된 심리학기(making) 에 관심 → AI가 mind design의 핵심 역설계된 심리학(psychology by reverse engineering) MD의 관련 측면(철학과 과학으로서의) 철학적 관심의 영역: 근본적...homepage.psy.utexas.edu -..

결국 지식iN에까지 묻다 내공 100 ㅠㅠ

영화를 하나 번역하고 있습니다. 흔히 말하는 인터넷영화 자막이죠.돈을 받고 하는 것은 아니지만..보시는 분들에게 정확한 정보를 제공 하고 싶다는게제 의지랍니다.구체적으로 영화 인데 극중 등장인물들은 아무 문제도 써 있지 않은 문제지를 보고 아마도 워터마크, 곧 뭔가 숨겨져 있는 문양? 글자?로 시험지가 되어 있다고 생각을 하죠.그래서 시험장에 있는 조명에 비춰보기로 하는데...한 남자가 시험지를 비쳐보고선 아니구만 하는 식으로 회의적으로 그 가정에 대해 의심합니다.그러자..한 여자가 그건 할로겐 램프라서 당연히 반응을 안하지 하는 식으로 답합니다. 영화 내에서 그들의 가정은 은현잉크 invisible ink, 워터마크(투문이라고도 번역되던데..) water mark로 시험지 문제가 작성되어 있단 것이고...

19:20 - 03:45 = 15 시간 35분? 1차 번역 완료하다...!!!

어깨도 너무 쑤시고 눈은 침침해서 가물거린다... 여태 다른 작품을 이렇게 전체적으로 오래한 적도 없었고...하루에 이렇게 안쉬고 논스톱으로 이 시간까지 달려 본 적도 없었다... 보름이란 시간... 여기 이걸 번역할 시간과 노력을 다른데 투자했으면세 작품은 나왔겠다.. 일단 좀 쉬고자 한다... 담배가 다 떨어져서라도 쉬어야겠다 ^^ 다음 할 일은...큰화면으로 보면서 말을 더욱 우리말 답게 하고글 숫자를 줄이면서번역이 빠진 거랑 이상한 것을 다시 점검한다..

15시간 경과...근데 이제 불어 히어링까지 ;;;

영어자막이 잘못되어 있었다.You east Revenu라고 되어 있길래..무슨 당신은 동쪽 거리?그쯤이라고 생각을 했는데... 영화 흐름상 사장이 불어로 말을 했고사장은 블본드가 못 알아 들으니까떠듬떠듬 힘겹게 영어로 다시 말해준다.. 그게..He is risen인데...그렇다면...위의 문장은 불어로 그에 해당하는 말을 했다는 것이다. 추론 1...히어링을 대충하니 뒤의 revenu는 맞는 것같아서사전을 검색해보니 인칭변화를 써서 그런거지...일어나다, 돌아오다가 맞았다. 추론 2...그렇다면 저거 앞에 있는 두 단어가 뭐인지 유추해내야한다.그래서 다시 사전을 검사... 아니 인칭대명사를 검색... 인칭비강조재귀 비강조주어직접 목적어간접 목적어직/간접 목적어 일인칭단수jememe-복수nousnousno..

7시간 경과

4시 정도부터 했으니 7시간 정도 한 것같다.진도는?반절 정도가 된다. hurdle, hoop..이 영화에 나오는 단어처럼그런 장애물에 매여서, 걸려서넘어지진 말자좌절하진 말자. 방향을 잡은 것같다.일단 이전 작처럼 전체적으로 번역하고 번역이 빠진 부분은 어려운 부분은나중에 전체 흐름에 리듬에 맡겨서해결해가자. 어투나, 말의 길이는 일단 나중에 그때 같이 조정하고... 주석을 좀더 이해가 빠르고 간략히 할 필요가 있다.나 조차 이해흘 못하면서 올릴 수는 없으니까..핵심적인 부분을 찾아 올리도록 하자. 최대한 영화보는데 방해가 되게 해선 안된다. 잠시 쉬자...