영화번역 282

자막의 이해

영화나 텔레비전 따위에서, 관객이나 시청자가 읽을 수 있도록 화면에 비추는 글자. 1 자막의 역사 사실 더빙보다 먼저 자막이 있었다. 물론 유성영화보다 무성영화가 먼저 나왔으니 당연한 것. 다만 화면에 직접 쓰는 형식은 아니었고, 옛날 무성 영화를 보면 장면-자막-장면-자막 식으로 바뀌는 것을 볼 수 있다.[1] 문맹률이 그럭저럭 높았던 우리나라에는 자막을 대신하여 화면 상황을 설명하고 대사를 말해주는 변사라는 존재가 있었다. 2 국내 컨텐츠의 자막 주로 TV의 뉴스나 쇼프로그램, CF 등에서 사용한다. 뉴스의 경우 아나운서와 캐스터의 음성에 의한 정보 외에도, 보다 정확하고 요약된 정보를 전달하기 위해 사용된다. 쇼프로그램도 기본적으로는 비슷하지만, 최근에는 정보전달의 목적보다, 더 큰웃음, 빅재미를 ..

한글자막도 저작권 보호 대상인가?

| 기사입력 2006-02-06 15:08 | 최종수정 2006-02-06 15:08 [김변호사의 지재권 코치] 요즘 아직 우리나라에 소개되지 않은 외국영화나 드라마를 인터넷으로 보는 경우가 많고, 동호회나 인터넷카페도 성행하고 있다. 그런데, 이런 외국 영화나 드라마는 아직 우리말로 번역되지 않았기 때문에, 동호회의 아마추어 번역가들이 나름대로 번역을 해서 화면 하단에 한글 자막을 올리는 경우가 적지 않다. A라는 사람이 외국 영화를 소개하면서 이러한 한글자막을 올렸는데, B라는 사람이 이를 영화와 함께 인터넷에 유포시켰다면 이는 저작권 위반인가? 물론 영화의 원저작권자는 외국 영화제작사이다. 그것과 별도로 한글자막만의 저작권이 인정되는지가 문제이다. 결론부터 말하자면 이 한글자막도 2차적 저작물로서 ..

"곤 위드 더 윈드" 영화제목 이대로 괜찮은가?

Gone with the Wind 곧, 바람과 함께 사라지다 입니다 많은 영화 배급사 및 국내 영화 배포 사(社)든 개인이든 마치... 모든 국민이 영어를 알고 영어를 알아야만 하는 식으로 영화 제목을 정합니다. 배급사측의 주장은 관객들의 지적 허/영/심을 위해... 곧, 아~ 나 이 정도 영어쯤은 하지.. 영어야 나의 일상생활이지.. 하는 그 허영심을 자극해서 있어 보일려고 제목을 번역하지 않고 그대로 사용한다는 것인데... 이 글을 읽으시는 분들께선... 분명히.. 우리 대중매체나 영화 속에서 수 많은 외래어를 보실 겁니다. 외래어!!! 불가피...우리 나라에 없어서 우리나라 말같이 된 말이라고 정의한다면.. 외래어가 아닌 외국어를 마치 외래어 마냥 쓰는 수많은 대중매체에서 내 놓으라는 인물들의, 회..

Medulloblastoma 속질모세포종...주석이냐 개념이냐 그것이 문제로다

이 종양은 어린이의 소뇌에 발생하기 때문에 소뇌를 구성하는 과립세포가 기원세포입니다. 악성종양이며 소뇌의 벌레모양을 하고 있는 벌레부위에서 시작하여 소뇌반구 혹은 제4뇌실로 파급됩니다. 성장속도가 빠르고 또 거미막밑공간을 통하여 뇌척수액으로 파종을 일으킬 수 있기 때문에 조기진단과 수술적 제거가 대단히 중요합니다. 종양세포의 핵은 비교적 작고, 약간 길어져 있어서 홍당무 모양을 나타내며 가운데 섬유물질을 가지는 작은 장미모양의 로젯이 관찰되기도 합니다. 분열이 많고 주위조직으로의 침윤도 활발하며, 수술로써 가능한 한 종괴를 많이 제거하고 항암치료를 하면 생존율의 연장을 가져올 수 있습니다. ※ 한글 동의어: 속질모세포종 ※ 영문 동의어: Medulloblastoma 최종수정일 : 2009 년 02 월 1..

Mrs, Ms. 對 부인, 양

부인1 [夫人]매우중요 [명사] 1.남의 아내를 높여 이르는 말. 2.고대 중국에서, 천자의 비(妃) 또는 제후의 아내를 이르던 말. 3.예전에, 사대부 집안의 남자가 자기 아내를 이르던 말. 유의어 : 내자2, 미시즈, 부인4 부인4 [婦人]중요 [명사] 결혼한 여자. 유의어 : 귀부인2, 부녀자, 부녀2 http://krdic.naver.com/search.nhn?kind=&query=%EB%B6%80%EC%9D%B8 양25 [孃]중요 [의존명사] 아랫사람을 조금 높여 이르거나 부르는 말. 성 뒤에 쓰일 때는 낮잡는 느낌을 줄 수도 있다. 유의어 : 미스3 http://krdic.naver.com/search.nhn?kind=all&query=%EC%96%91 자막을 보면 누구 부인이라고 부르는 경우..

Postal Carrier 우편배달부? 집배원?

mail carrier과 동의어라고 한다. 흔히 알고 있는 우편배달부란 용어보다 현재, 주로 사용되고 있는 공식적인 명칭을 찾고 싶었다. 체신청 홈페이지의 채용정보(http://www.koreapost.go.kr/public/list.action?agencyCode=kpost&contId=030301000000&PB01=2)를 통해서... 집배원 이 맞다는 것을 알 수 있었다. 영화 내용 중에 나올 배송구역, 배달구역 어느 것이 맞는지도 찾아보고 싶었다. 이는 홈페이지 우편요금 감액제도(http://www.koreapost.go.kr/kpost/sub/subpage.jsp?contId=010101021000)에서 알 수 있었는데... 배송구역이라 하지 않고 배달구역으로 하고 있었다.

here goes

here goes 자 시작한다(신나거나 위험한 일 등을 막 시작하려 할 때 하는 말) Here we are 자, 도착했어, 다 왔다 here we go 시작되[하]려나 보군 here you are (자) 여기 (있어) (상대방에게 무엇을 주면서 하는 말) Here you are! 자, 이걸 받아! 평소 영활 보면서 들렸던 말...근데 대충 뜻이 그렇겠지...하고 넘어갔던 말 휴~ 나의 무지여 ㅠㅠ

scoffs 의성어..어떡하지?

국장이 문제 사원에 대해 좋게 말하자.. 카알은 피식거리며 가버린다. 이 상황에서 나오는 영문 지문이... scoffs 비웃다는 것이고 소리는 콧웃음 소리가 나온다. 정확히 읊어주는 대사가 아닌 의성어! 이것을 어떻게 할 것인가? 많은 자막을 보면... 웃음 소리를 하하하 라든지 심지어 ㅎㅎㅎㅋㅋㅋ 등등의 채팅 용어로까지 해놓은 것을 보았다. 난, 어떻게 할 것인가? 채팅용어적으로 하자면 문맥은 "푸핫" 이나 "ㅋ" 이다 하지만...난 자막에 진중함으로 접근하고자 한다. 굳이 이 상황에서 번역을 안 해줘도 되지만... 소리 나는 대로 번역을 하는 것을 떠나... 새로운 의미의 대사를 집어 넣고자 한다. 참나 퍽이나 가급적..소리와 근사치의 표현을 쓰기 위해... 대사의 지연 속도를 위해 두 글자인 참나 ..

직역, 의역, 번역?

핀리 : You take care now, huh? 들어가세요 그럼 쉐일라 : All right. You, too. 수고하세요 라고 번역을 하고 싶은데... 여기서 또 직역, 의역, 번역의 문제점에 봉착한다. You take care now, huh? 직역하자면...들어가세요 이제, 네?(??) 의역하자면...들어가세요 이제, 네? 잠시만 huh의 정확한 의미가 뭐지? 감탄사1.응[네]?(특히 남의 동의를 바라고 의문・제안 등의 끝에 붙임)So you won't be coming tonight, huh? 그래 넌 오늘밤 안 온다고, 응? Let's get out of here, huh? 여기서 나가요, 네? 2.흥!(성남・놀람・반대 등을 나타냄)Huh! Is that all you've done? 흥! ..

take care 과 내재적 외음향

짜증난다...이렇게 쉬운 것도 모르는 내 자신이... 중학교 때 배운 거라곤... 돌보다란 뜻인데... 문맥 상 말이 안 맞아 찾아보니... take care조심하다; 처리하다 《to do, that》; (int.) 미·구어 (작별의) 인사 란다.. 작별의 인사가 맞다는 것... 여기서 문제는 외재적 내음향을 어떻게 처리할 것인가를 정해야한다. 주석은 여태 노란색으로 처리했다. 많은 자막에서 내재적 외음향(영화 내에서 존재하지만 화면 바깥에서 들리는 음향 정도라고나 할까? ㅠㅠ 이제 영화이론에서 배운 영화 용어조차 헷갈린다 젠장 ㅠㅠ)에 색깔을 줌으로써 관객의 이해를 돕는데... 난 어떻게 처리할 것인가?? 타 자막과 같이 색으로 구분을 주되... 어떤 색이 가장 적합할지는 좀더 고려해봐야겠다...