번역포기/하나님께 쓴 편지(Letters To God, 2010)

직역, 의역, 번역?

잔인한 詩 2011. 1. 21. 15:13
반응형
핀리 : You take care now, huh?
들어가세요
그럼

쉐일라 : All right. You, too.
수고하세요

라고 번역을 하고 싶은데...

여기서 또 직역, 의역, 번역의 문제점에 봉착한다.

You take care now, huh?
직역하자면...들어가세요 이제, 네?(??)
의역하자면...들어가세요 이제, 네?

잠시만 huh의 정확한 의미가 뭐지?

감탄사

1.응[네]?(특히 남의 동의를 바라고 의문・제안 등의 끝에 붙임)

So you won't be coming tonighthuh?play

그래 넌 오늘밤 안 온다고, 응?

Let's get out of herehuh?play

여기서 나가요, 네?

2.흥!(성남・놀람・반대 등을 나타냄)

HuhIs that all you've done?play

흥! 그게 네가 한 거 다라구?

3.응[네/뭐라구]?(남이 방금 한 말을 못 들었을 때 하는 말)

Are you feeling OK?' ‘Huh?'play

“기분[몸]은 괜찮니?” “응[뭐라구]?”


라고 하는데...문맥상 1번의 뜻이다.
그럼 들어가세요가 아니라 영어 원문이 맞다는 얘기;;;
인사긴 해도...
you take care now
이면...목적어가 없는...take care는


Take care 48 up37 down
Usually simply another way of saying bye. But in some cases, this word is said when for example cutting someone off, when talking to someoneyou really don't wanna hear from again, or telling someone you're taken or have moved on. In basic, it's another way of saying see you around orkick rocks

It's the bye you say when you don't wanna f*ck with a certain person anymore.
I'm seeing your best friend now, and we're getting married in June. Takecare

P1: You're a police officer now
P2: Yeah, been on the force for 8 years now
P1: Never would have thought you the type, what with that incident back in the day... 
P2: Riiiiight....take care.




라는 데...
핀리 : You take care now, huh?
들어가세요
그럼

쉐일라 : All right. You, too.
수고하세요


다시 한 번 더 돌이켜보면
직역은 잘 계실거죠, 그쵸?
좋아요, 당신도 잘 계세요
인데 이건 우리말스럽지 않으니 당연 안 되고!!!

의역으로 하자면...

좋아요, 당신두요...
문답의 형식으로 살리는 게 마땅하나...

나의 추구하는 바!!!
번역이니...
들어가세요, 그럼(그럼이 huh의 음성과 비슷하고 어순에 맞닿고, 일상사 그러하니..)
쉐일리의 대답은 묵살하고 "수고하세요"로 가고자 한다...
반응형