번역완료/4. 시험[이그잼](Exam, 2009)

on the wrong side of the glass

잔인한 詩 2010. 8. 20. 16:06
반응형
네이버 사전엔 웃기게도 글래스 부분을 빼고 다 번역해놨다.
왜, 지네들도 찾질 못해서?
정말 얍삽하다.
그러면서 누가 찾아주길 바라고..
기껏 찾아서 해주면 기각이나 하고...
지네들은 영어실력이 얼마나 잘났기에...쥐뿔도 없는 것들이...
죽쒀서 개주진 말자...지네들은 손안풀고 코푸는 식으로
이용해먹는다...번역을 필요로 하고 번역한 사람들...

다음은 어떠한가...뭐 찾아보면 아무 뜻도 안나와있고..
드물게 사용되는 표현이란다..
그래서 어쩌라고...지네들이 찾아서 제대로 써놔야 그게 사전아닌가?

****************************************************
일단 저 말 전체가 해석이 안되므로 쪼개어 보기로 한다.
일단 글래스가 유리가 아닐 수 있다는 가정을 해보고...

wrong 은 틀린이 아닐 수도 있다.
glass 앞에 the 가 붙어있다...

be on the wrong[othershadyside of sixty

여기서 추정할 수 있는 것은 무엇인가..
뭘 넘기다...
그럼 뭐가 the glass 인데...

모든 것을 원래의 의미로 가라~~~!!!

구글링을 통해서 원문을 찾아냈다.
wrong 도 원래 그 뜻이고
아니 어쩌면 other 의 뜻이고
glass 는 그냥 glass 다...

원문은 이러하다...
I'm afraid I am imprisoned here
On the wrong side of the glass
screaming on the inside despite my outward silence


결국 유리 반대편이란 얘기잖아..ㅠㅠ;;;;

다른 곳에도 나온다 확실하잖아...유리란 것 그리고 반대편이란 것 ;;

Baby Starling on the wrong side of the glass


다음 사전에서 wrong을 확실히 하기위해서 찾아보다..아래의 뜻도 있다.


종합적으로 ...
이 대사 You're on the wrong side of the glass.
는...
니가 유리 안쪽에 있는 것이구만...
곧..니가 한패이구만 이란 뜻이 되겠다..
표현은 어떻게 할까?






 
반응형