번역완료/4. 시험[이그잼](Exam, 2009)

it's every man for themselves 번역 수정 要要要!!!

잔인한 詩 2010. 8. 20. 16:06
반응형
it's every man for themselves 
각자 살길 도모 합시다 라고 번역을 했지만...
아무리 해도 생각을 해봐도
no offense 악의는 없었단 말, 여자들에게 하는 말
이해가 되지 않았다.
하룻 동안 생각이 머리에서 떠나질 않았고...
원래 생각했던 것이 맞았다는 결론이었다.

it = the board game = sex
them = players = 난봉꾼들
every man = 섹스 대상자, 만인의 연인, 그저 그런 인물

이런 대입이 이뤄진다면...
노래 가사들의 전체 의미도 그 은유적인 표현도 전체가 맥락을 같이 하고
이그잼 속의 그 해당 부분도 맥락이 이어진다.

그렇다면 어떻게 해석해야할까?

흐름은 이러하다..
일단 질문을 찾는데 서로 협동하고
---> 그 다음에 각자 살 길을 도모하자
이런 식인데...

여기서는 them회사측이 되고
every man 은 응시자들이 된다.
곧, 몸을 팔아서라도 답을 써 내자...이런 식이 되는 것이다.
반응형

'번역완료 > 4. 시험[이그잼](Exam, 2009)' 카테고리의 다른 글

Toujours y voir clairement est primordial  (0) 2010.08.20
stress scenario  (0) 2010.08.20
on the wrong side of the glass  (0) 2010.08.20
get the mouth 보류해 뒀던 것을 잊었다 ;;;  (0) 2010.08.20
get the mouth  (0) 2010.08.20
fucked up  (0) 2010.08.20
deserve, earn  (0) 2010.08.20
Amateur psychology 초보심리학?  (0) 2010.08.20
adrenaline shot  (0) 2010.08.20
현재시각 16시 29분...총 13시간 소요but 완료^^  (1) 2010.08.20