번역완료/8. 상생[윈 윈](Win Win, 2011)

jellybean

잔인한 詩 2011. 8. 22. 14:54
반응형
아빠가 아직 어린 딸에게 애칭으로 부르는 말이다.

우리네 애칭과 그네들의 애칭이 사뭇 다르고...
문장 내에서 우리네 애칭이 획일화된..
곧, 딸, 이쁜이 등등에 비추어서...

그 쪽 애칭은 참 다양한 듯하다..

문화의 상대적인 부분...
언어의 사회적인 부분...
에서 부딛히는 문제다.

 


그렇다면 jellybean 이란 뭘까?

jel·ly·bean
미국∙영국 [dƷélibì:n] playreplay

단어장에 추가인쇄

명사

1.콩 모양의 젤리 과자
2.[속어] 무기력한 사람, 화려하게 멋부린 사람; (야구 따위의) 미숙자; 암페타민 정제[캡슐]




아무것도 못하고 부모에 의존해서 받아 먹기만 하는 무기력하고 부모가 치장해주는 그런 대상이라고 볼 수 있다.
그걸 어떻게 표현할까?
다시 찾아본다..


1. Jellybean 123 up24 down
The cutest cat in the world. She is orange and white, borderline retarded, and has a head tilt. She likes salmon, destroying laptops, socks, and mittens.
The was a vote among all people in the world, and every single cute thing was on the ballot. Jellybean won 82% of the vote!.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jellybean


결국 장난꾸러기 고양이면서도 귀염둥이 자기 딸을 말하는 것인데..어떻게 표현해야할까?

대충 넘어가? 
나의 사전엔 대충 넘어감이란 없다...
반응형

'번역완료 > 8. 상생[윈 윈](Win Win, 2011)' 카테고리의 다른 글

two, red의 의미  (0) 2011.08.25
레슬링 체급  (0) 2011.08.25
pin fall  (0) 2011.08.24
single match 싱글매치  (0) 2011.08.24
Hospital 과 Clinic의 차이점  (1) 2011.08.24
Stand Up Guy  (0) 2011.08.24
crazy legs  (0) 2011.08.24
your honor 와 judge  (0) 2011.08.24
certified letter 내용증명, 배달증명?  (0) 2011.08.24
Holy shit  (0) 2011.08.22