반응형
마이크의 계략대로 씬디와 그 변호사가 넘어갔고...
이 결과를 테리에 말하고..
테리가 칭찬하는 말인데...
초벌 번역에서 조차 번역을 못한 말이다....
조각내서 분석해 보기로 한다..
metaphor. To open a company's accounting books for inspection; to expose something previously hidden.
Example Citation:
"Public companies also have much stricter rules of disclosure to potential investors. The company founder who used to keep his yearly salary a tight secret must reveal all when he goes public.
'You have to be prepared to open the kimono,' Meyers said."
—George Hostetter, "Going public: Rewarding, dangerous," The Fresno Bee
Related Words:
Categories:
http://www.wordspy.com/words/openthekimono.asp
open the kimono | 77 up, 23 down | |
A 1990's phrase that means that everyone should share data. There should be no secrets between those in the meeting. As in a Japanese wife showing her husband her naked body by opening her silk robe or kimono.
If we’re going to make any progress with this new standard, we’re going to make sure everyone agrees to open the kimono and not withhold any information.
|
이런 용어를 주절대는 테리에게
뒤이어 마이크는 뭔소리하는지 모르겠다라고 하는데..
테리의 캐릭을 보면 알 수 있는 부분이된다..
테리는 친구와 펀드에 관심이 많고 사업적인 부분에서 까칠하고 밝게 설정이 되어 있기 때문이다..
eat the trade 인데.... 사전에는 나오질 않는다..일반 검색 중에서
이 영화 감독과의 인터뷰 글도 나오고 이 부분이 언급되어 있다...
내 추측이 맞았을지도... 살펴보자..
http://www.brightestyoungthings.com/articles/win-win-with-tom-mccarthy-alex-shaffer.htm
중요한 것은 어떻게 우리말화 하는 것인데...
eat the trade 란 것은 벗겨먹다? 정도가 되지않을까?
반응형
'번역완료 > 8. 상생[윈 윈](Win Win, 2011)' 카테고리의 다른 글
<상생(相生, Win Win)> 번역 후기 (3) | 2011.09.06 |
---|---|
안 돼, 안돼의 띄어쓰기 (0) | 2011.09.06 |
웬 왠 (0) | 2011.09.06 |
예요 에요 (0) | 2011.09.06 |
Bravo 포네틱 코드 (0) | 2011.09.05 |
presumed guardian 법정 후견인, 법적 후견인 (0) | 2011.09.05 |
Get back on base (0) | 2011.09.04 |
wrestle off (0) | 2011.09.04 |
미국의 학년제와 앞에 쓴 글 다 틀렸다...;; (0) | 2011.08.27 |
district < region < state ? 미국의 행정구역 vs. 한국의 행정구역 (1) | 2011.08.26 |