it's every man for themselves 각자 살길 도모 합시다 라고 번역을 했지만... 아무리 해도 생각을 해봐도 no offense 악의는 없었단 말, 여자들에게 하는 말 이해가 되지 않았다. 하룻 동안 생각이 머리에서 떠나질 않았고... 원래 생각했던 것이 맞았다는 결론이었다. it = the board game = sex them = players = 난봉꾼들 every man = 섹스 대상자, 만인의 연인, 그저 그런 인물 이런 대입이 이뤄진다면... 노래 가사들의 전체 의미도 그 은유적인 표현도 전체가 맥락을 같이 하고 이그잼 속의 그 해당 부분도 맥락이 이어진다. 그렇다면 어떻게 해석해야할까? 흐름은 이러하다.. 일단 질문을 찾는데 서로 협동하고 ---> 그 다음에 각자 살 길을..