to big shoot / to big shot이 영화 전체번역이 거의 다 완료,심지어 이름 넣구 소개글 넣구 공지까지 다 넣고서도올리지 못한 이유가 이 단어 때문이었다.몇 날을 고심고심해도 답이 나오지가 않았다.big shoot 라고는 정말 쓰지 않고 big shot 이 맞다.거물(정계, 학문 등에 큰 업적을 이룬 사람)이란 뜻인데...이 말을 하고 뒤이어 미샤가 shot 이 맞는 표현임을 알면서도shoot 이란 현재형을 쓴 이유를 밝힌다.곧, 러시아 과거 시절은 잊고 미국 현재 상황을 중시하겠다는 것이다. 영어론 이 관용어가 현재, 과거로 맞고 안맞고가 구분되지만우리나라 말로서 이 거물이란 단어를 과거와 현재로 구분되게 표현할 수가 없었다. 보보스코의 마튄님의 말씀처럼(거물/대물) 처음에는 단어 자체..