번역완료/3. 폴리(Paulie, 1998)

폴리 번역 난제 - shoot / shot

잔인한 詩 2010. 8. 20. 16:07
반응형
to big shoot / to big shot
이 영화 전체번역이 거의 다 완료,
심지어 이름 넣구 소개글 넣구 공지까지 다 넣고서도
올리지 못한 이유가 이 단어 때문이었다.
몇 날을 고심고심해도 답이 나오지가 않았다.
big shoot 라고는 정말 쓰지 않고 big shot 이 맞다.
거물(정계, 학문 등에 큰 업적을 이룬 사람)이란 뜻인데...
이 말을 하고 뒤이어 미샤가 shot 이 맞는 표현임을 알면서도
shoot 이란 현재형을 쓴 이유를 밝힌다.
곧, 러시아 과거 시절은 잊고 미국 현재 상황을 중시하겠다는 것이다.

영어론 이 관용어가 현재, 과거로 맞고 안맞고가 구분되지만
우리나라 말로서 이 거물이란 단어를 과거와 현재로 구분되게 표현할 수가 없었다.

보보스코의 마튄님의 말씀처럼(거물/대물) 처음에는 단어 자체로 해결을 해보려는 생각을 했다.
거물이란 이 단어..
말을 좀 살짝 바꿔서 변용을 주면 아예 안쓰는 단어로 바꾸고
그게 틀렸단 식으로 대사를 진행하려 했다.
하지만 그게 그렇게 안되는 것이....
그 틀리는 이유가 철자의 문제가 아니라...뜻의 오해의 문제가 아니라
현재, 과거의 문제를 담고 있어야하는 전제가 있었기 때문이다.

그래서 내린 결론이 조사를 현재, 과거를 바꿔주는 것이었다.
거물인, 거물였는
하지만 이 단어 거물에는 거물인이라 해도 그건 문법상 맞는 단어가 
되어 선배 직원이 틀렸다고 말을 할 수가 없게 된다.

그래서 거물이란 단어를 사전이 아닌
일상생활에서 어떻게 쓰이는지 일반 검색에서 찾아봤다.
실제로 아직까지 쓰이고는 있으나...
내가 살아오면서도 그렇게 현실적으로 쓰는 단어가 아니었다.

모든 문제는 그 원점에서 다시 시작해보라고 했던가?
big shot 이란 단어를 일반 영어 사전이 아닌 현대영어사전이나 알려지지 않은 사전에서
어원을 찾아봤다.
군사 용어였다가 관용어로 굳혀진 경우란다.
그리고 같은 뜻의 거물이란 단어는 다른 단어가 더 많이 쓰인다고 하며...그게 중요한게 아니라
그 거물이란 원 뜻, 쓰여지는 상황이
성공하다, 출세하다란 뜻이란다.

아 그렇다...왜 꼭 거물이란 단어에만 집착했을까?
원뜻, 미샤가 하고 싶은 말을 하게끔 해주면 되지 않을까?

그렇지만...
성공하는, 성공한
출세하는, 출세한
이 두 말이 모두 현재, 과거 다 맞는 말이고 쓰는 말이다.
틀리지가 않았다는 것이다.

그렇다면..그런 뜻을 내포하면서 우리가 쓰지 않는 말은 뭐 있을까?
어휘력이 달리는 것인까?
아무리 생각을 해봐도 떠오르지 않았다.

그러다...찾게 된 것이 바로
유명하는, 유명한 
이었다.
똑같은 의미 전달이 되고, 오히려 성공하는, 출세하는 보다
그 대사의 상황과 더 적합한 말이었다.
유명하는 이란 말을 쓰진 않으니까...

결국 이렇게 해서 그 대사부분을 해결할 수 있었다.



반응형

'번역완료 > 3. 폴리(Paulie, 1998)' 카테고리의 다른 글

betwixt and between  (0) 2010.08.20
20100624 Paulie 1998 작업들어가다  (0) 2010.08.20