영상번역작가 3

<영상번역작가> 세계를 하나로 묶는 문화 전령사!

연합뉴스 보도자료 | 입력 2010.02.05 14:20 서울여대 영상번역실무특강 서울여대가 전문적이고 실용적인 인재 육성을 목표로 선정한 특성화 프로그램에 따라 영문학과에서 문화 번역 전문가 양성 과정을 마련했다. 그리고 지난 주 토요일에는 번역 전문가 과정의 일환으로 '영상번역실무특강'을 실시했다. 번역 전문가 과정은 번역 이론과 번역 실습 교육으로 진행되며 이번 특강은 영화, 드라마, 다큐멘터리 등 다양한 장르의 방송물을 번역하는 영상번역에 대한 생생한 실무 교육이 이루어졌다. 인터넷의 발달과 위성방송, IP-TV 등 다양한 매체의 등장으로 국내에서 방송되는 외국 드라마와 예능 프로그램들이 증가하고 한류 열풍의 영향으로 국내 드라마의 해외 수출이 늘면서 전문적인 영상번역작가에 대한 관심과 수요 또한..

[영상번역작가] 최소 10년이상 경력 필요

최소 10년이상의 경력이 필요 영상번역은 외국어를 우리말로 옮긴다는 점에서 출판번역과 같지만 자수나 말수의 제약이 심한 게 차이점이다. 문화적 소양과 남다른 언어구사 능력이 필요하다. 일정 수준에 도달하려면 최소 10년 이상의 경력이 필요하고 영화 한편을 제대로 번역하는데도 5년은 걸린다는 게 전문가들 의 얘기. 영화나 비디오 방송 프로그램 등을 번역하는 일이 책을 번역하는 것과는 판이하게 다르다. 외국어와 우리말 구사능력이 탁월해야 하는 것은 물론 프로그램 연출능력도 동시에 필요하다. 배우의 입 모양과 표정에 걸맞은 단어를 선택해야 하고 성우들이 더빙하기에 적합한 문장으로 교정해야 한다. 시청자를 고려해 적절한 어휘를 선정하는 것은 기본이다. 고도의 훈련과 경험 전문영상번역작가 프로정신 엄청난 인내 작..

번역은 원작의 느낌을 디테일하게 재현하는 "작업"

이 름 : 송 지 현 경 력 등 번역은 서로 다른 문화와 문화를 잇는, 교류와 소통 그리고 최첨단의 정보를 전파하는 첨병 역할을 수행한다. 그만큼 용어 하나 하나에 번역자의 노력과 고뇌가 숨어있으며, 그 책임감 또한 막중하다. 더구나 외국과의 교류도 활발해지고 각종 미디어를 통해 외국 영상물이 넘쳐나는 요즘, 영상번역작가가 지니는 무게감은 더 클 수밖에 없다. 송지현 영상번역작가는 외국 영상물의 홍수 속에서 한국에 몇 되지 않는 더빙 전문작가로 굵직한 작품들을 맡아 번역을 진행해 오고 있다. 그가 들려주는 영상번역의 생생한 이야기들은 오늘날 한국어 번역의 의미를 되새긴다. 흔히 영상번역작가는 ‘더빙’과 ‘자막’ 작가로 나뉜다. 그리고 매체의 성격에 따라 번역작업도 그 성격이 조금씩 다르다. 공중파는 대부..