번역표현/각론

대한민국 1퍼센트

잔인한 詩 2010. 8. 20. 16:09
반응형
군대 용어가 나온다.
요즈음은 하사관이 아니라 부사관이라고 그냥 쓰나보다.

소대 밑엔 팀이다.

야이 새끼야, 병신새끼야, 기집애 등의 호칭이 기억나고

네 알겠습니다 가 아니라 예 알겠습니다로 쓰이고 있었다.

주어와 목적주어가 연이어 나온다.
예를 들어 
내 너가 하는 일을..
번역에 이렇게 쓰면 오해의 소지가 생기지 않을까 다시 점검해봐야한다.
반응형

'번역표현 > 각론' 카테고리의 다른 글

지금, 이대로가 좋아요 2008  (0) 2010.08.20
신라의 달밤  (0) 2010.08.20
비열한 거리  (0) 2010.08.20
베스트셀러  (0) 2010.08.20