번역완료/2. 예측불허[언싱커블](Unthinkable, 2010)

file, 파일이냐 자료냐?

잔인한 詩 2010. 8. 20. 16:08
반응형
이 번역을 놓고 참 많이 망설였다.

파일은 거의 외래어, 곧
거의 한국어로 굳혀진 용어이다.

하지만..난 그러고 싶지 않았다.
외국어의 사대주의에 짓눌리기도 싫었고...
사회의 그런 행태에 타협하고 싶지도 않았다.

에이취가 초반에 등장하는 부분에서 나오는 
file이 잘못 건네졌네 어쨌네 하는 부분에서
그래서 파일을 자료라고 번역 한 것이다.

하지만...
과연 어떻게 언어는 사회성을 갖고 있는데...
그걸 역류해서 제대로 역설할 수 있을까?

팔레르모 슈팅이란 영화를 
우연찮게 봤다.
아마츄어 번역가가 아닌..
일반 시중에 배포되는 영화에, 영상에 자막이 덧입혀진채로 봤다...
아직 외래어가 되지도 않은 것을 자연스럽게 
그대로 번역어로 쓰고 있었다.
정말 한심하기 짝이 없었다.

한 번 쯤 다르게 우리말 답게 표현하거나..
한 번 쯤 그 말이 뭔가 해석해볼 의지는 없었을까?

모 프로 번역가는 말은 한다.
시간이 없어서 그런데 니네들이 어찌 알고 뭐가 잘못됐다 지적하냐고 
항변한다..

그/러/면
돈 받고 안하고..
한 작품당 10분당 수만원에서 수십하는 돈도 안 받고
그냥 인기가 아닌 명예와
희생과 봉사만 가지고 하는 아마추어 작가는 다 병신일까?

무튼...노력할 것이다.

사전을 새롭게 쓰게 하는 한이 있더라도...
반응형