홍주희 3

중국영화가 한국으로 들어올때 어떻게 번역이 되는가?

fundamental 2009-09-17 15:48 , Hit : 3473 중국영화가 예전 80년대와 90년대초반 처럼은 아니지만 그래도 1년에 1-2편은 국내에서 개봉을 하고 있다. 물론 대부분의 영화는 흥행에서 참패하고, 개인적으로도 국내에서 중국영화가 100만이상을 돌파한 것은 최근의 적벽대전과 몇년전 개봉한 무간도 정도로 기억하고 있다. 중국영화를 좋아하는 사람들은 잘 알겠지만, 중국영화는 제목에서 독특한 매력을 풍기는 특징을 지니고 있다. 그래서 단순히 제목만 보고도 영화의 내용을 알 수 있는경우도 있지만, 어떤 경우에는 중국의 역사와 문화등을 이해하지 않으면 제목이 내포하고 있는 의미를 잘 알 수가 없는 경우도 있다. 그렇기 때문에 중국영화가 해외로 번역되어 갈 때는 그런 배경을 이해하고 제목..

막가는 영화자막 "해도 너무해"

#"난 완전 엄친아다" "고딩얼짱들에 완소남녀는 기본이다" "열라 좋다"(영화 'S러버'中) #"성격이 중요하다? 다 구라에요. 터질듯한 가슴과 육덕진 엉덩이가 남자를 붙잡는 확실한 무기죠" "얼굴 안습 아니네(You're not ugly at all)"(영화 '어글리 트루스'中) '제 2의 창작'이라고 할 만큼 어려운 번역. 의역과 직역 사이를 넘나드는 번역은 원본과 전혀 다른 결과를 가져올 수 있기에 적당한 선에서 줄타기를 해야 한다. 그런데 최근 영화 스크린에서 펼쳐지는 '제2의 창작'의 수위가 아슬아슬하다. 영화 자막의 특성인 '간결함'과 주 관람 층인 젊은 세대의 트렌드를 동시에 반영하려다 보니 지나친 의역뿐 아니라 유행어나 비속어까지 스크린에 공공연히 등장하고 있다. 영화 흐름을 이해하도록 도..

외국영화 '번역도 창작'

MBC | 성장경 기자 | 입력 2010.08.06 22:15 | 수정 2010.08.06 22:36 | 누가 봤을까? 20대 여성, 제주 [뉴스데스크] ◀ANC▶ 외국 영화를 보다 보면 어떻게 외국어를 저렇게 우리 입맛에 맞게, 그것도 시간을 딱 맞춰 번역했을까, 싶은데요. 그래서 번역은 창작이라는 말까지 나옵니다. 성장경 기자가 이 번역 작가들을 만나봤습니다. ◀VCR▶ 이 영화에는 바다 속 거미게가 집단으로 몰려드는 신비한 장면이 나옵니다. 해양 생물에 대한 전문 지식 없이 적당히 번역했다간 자칫 망신 당할 수 있어 작가는 꽤 깊이 들어가는 공부를 해야 했습니다. ◀INT▶ 이진영/ 영화 번역작가 "찾아 보니까 뉴질랜드와 호주쪽에 해양 생물에 대한 연구를 많이 하더라고요. 아직도 미스터리다 그런데 ..