이진영 2

직업 그리고 자격증 (34) - 관객과 영화를 이어주는 문화전달자 ‘영화번역가’

뉴스일자: 2008-06-28 “도토리 줬으니까, 너랑 나랑 이제 1촌이다!” (영화 ‘투사부일체’) “계백이가 한 말 중에는 총 네 번의 거시기와 한번의 머시기가 쓰였는데…”(영화 ‘황산벌’) 우리에게 웃음을 주는 영화 속 대사들. 하지만 한국문화와 언어에 대해 모르는 외국인들은 이런 대사를 이해할 수 있을까? 영화는 문화를 반영한다. 따라서, 영화 번역은 대본을 그대로 직역하는 것으로 끝나지 않는다. 영상의 이미지를 살리는 동시에 다른 문화를 가진 사람들의 이야기를 어려움 없이 이해할 수 있게 해 주어야 진정한 영화 번역이라고 말할 수 있을 것이다. 그 역할을 하는 사람들이 바로 영화번역가이다. 영화 번역가는 외국에서 외국어로 만들어진 영화를 우리나라에서 개봉·방송할 때 시청자와 관객이 이해할 수 있..

외국영화 '번역도 창작'

MBC | 성장경 기자 | 입력 2010.08.06 22:15 | 수정 2010.08.06 22:36 | 누가 봤을까? 20대 여성, 제주 [뉴스데스크] ◀ANC▶ 외국 영화를 보다 보면 어떻게 외국어를 저렇게 우리 입맛에 맞게, 그것도 시간을 딱 맞춰 번역했을까, 싶은데요. 그래서 번역은 창작이라는 말까지 나옵니다. 성장경 기자가 이 번역 작가들을 만나봤습니다. ◀VCR▶ 이 영화에는 바다 속 거미게가 집단으로 몰려드는 신비한 장면이 나옵니다. 해양 생물에 대한 전문 지식 없이 적당히 번역했다간 자칫 망신 당할 수 있어 작가는 꽤 깊이 들어가는 공부를 해야 했습니다. ◀INT▶ 이진영/ 영화 번역작가 "찾아 보니까 뉴질랜드와 호주쪽에 해양 생물에 대한 연구를 많이 하더라고요. 아직도 미스터리다 그런데 ..