이그잼 3

Toujours y voir clairement est primordial

Toujours y voir clairement est primordial. 대사 내의 번역은 To see clearly is all 이건데.. 번역기로 돌려서 영어화 해보면.. Still see clearly is critical. 가 된다. 그럼 대사 자체 내에서 인물이 의역을 했다는 것인데.. 위 프랑스어를 쪼개어서 검색이 필요할 듯하다. Toujours: en espanol | in context | images verb conjugator Pocket Oxford-Hachette French Dictionary ⓒ 2005 Oxford University Press: toujours /tuʒuʀ/adverb always; comme ~ as always; de ~ [friend] very old..

역심리학 하나 놓고 두 시간 경과 제기랄

자신이 원하는 바에 반대하는 신념이나 행동을 옹호나 변호하는 입장에 관련된 [사용되는] 설득의 기술 너무 길다...음... 내가 원하는 바는 학문적인 정의인데... 나온게 없다..적어도 내 검색실력에선... 결국 위키 번역하는 수 밖에 없었고... 또 창조를 하여야하는 이런 상황 도전의식에선 좋은 일이라고 하겠지만.. 번역시간, 그래 시간으로 따지면 너무 소비적이다. 대충대충 해야하나? 다시 줄여서 정확히 해보자... 자신이 원하는 바 반대행동을 부추겨 원하는 대로 하게하는 기술 이것도 아니고.. 자신이 원하는 것에 반대되는 행동을 부추겨 원함을 이루는 기술 대충 비슷한 것도 같고...

영화의 흐름을 잇자 it's every man for themselves

영화를 보면 가끔 의미 전달이 안되는 번역을 자주 볼 수 있다. 대충 번역했단 뜻이고 그냥 그 번역은 아니 해석은 그 문장안에 머물렀단 것이다. 물론 전체적인 흐름에서 중요한 부분이 아닐지 모른다. 하지만 번역이 영화의 인물의 그 말한마디 한마디, 곧 캐릭터가 살아움직일 수 있게 해주는 역할이라면... 중요한 부분이 된다. 그런 중간중간 무의미한 그냥 외국어를 옮겨 놓는 식은 마치... 길을 가다 돌부리에 발을 부딛혀 그렇게 아프지 않아도 휘청거리는 것이며 삽질을 할 때 보이지 않는 땅 속에 아주 작은 단단한 돌맹이든 쇠붙이든 그 뭐든 그런 것으로 온몸에 힘이 쫙빠지게 되는 원리와 같다. 근 하룻동안 마무리 작업, 곧 말 수를 줄이고, 더욱 우리말 답게 하고, 오역을 없애는 과정 중에 자꾸 맘에 걸리는 ..