영상번역 8

"할리우드와 입맞추는…성우들의 더빙세계"

▶특선외화, '슬럼독' 녹음현장…성우가 말하는 더빙의 매력 [스포츠서울닷컴ㅣ김지혜 서보현기자] 소리를 지른다. 침이 튄다. 얼굴이 빨개진다. 땀이 흐른다. 하지만 상관없다. 더 많은 침이 튀겨도, 더 많은 땀이 흘러도 괜찮다. 3일 오후 낮 3시. KBS 미디어센터 4층은 성우들의 목소리로 뜨겁다. "자말, 자말, 자말~" 수은주가 영하로 떨어진 늦겨울이지만 녹음실 안은 달랐다. 십여명의 남녀성우들이 한데 어우러져 웃고, 울고, 지르고, 삼켰다. 그러다 성우의 입모양과 배우의 입모양이 다르게 끝나면 어김없이 NG. 어느 누구의 발음이 살짝만 꼬여도 여지없이 재녹음이다. 분주하기는 바깥도 마찬가지. 연출을 맡은 현혜원 PD는 귀를 쫑긋 세우고 성우들의 발음, 입길이, 톤을 체크했다. 홍유선 녹음 감독은 장..

한류 전파 선봉 ‘아리랑TV’ 영어감수팀… ‘번역’ 잘못하면 ‘반역’

국민일보 | 입력 2006.10.27 17:33 "이거 관사가 틀린 것 아닙니까? 그리고 이 부분은 자막이 너무 길어요. 한 문장에 8단어 이상 들어가면 안됩니다." "과학 다큐멘터리는 먼저 웹에서 자료를 꼼꼼히 찾아봐야 합니다. 전문 용어가 많기 때문에 자칫 실수하면 엉뚱한 번역이 될 수 있어요." 26일 오후 서울 서초동 아리랑TV 1층 영상편집실. 수북히 쌓인 VCR 테이프와 산더미 같은 자료들 사이에서 영어감수팀원들이 화면을 응시하며 의견을 주고 받았다. 다른 한편에서는 감수가 끝난 제작 테이프에 자막을 타이핑하는 작업이 한창이다. 아리랑TV는 한국을 외국에 알리기 위해 1999년 첫방송을 내보낸 위성채널. 5대양 6대주 188개국 5300만 가구가 시청자다. 영어감수팀의 역할은 바로 우리 프로그..

서울시, 2010 우수 애니메이션 번역지원사업 작품 공모

뉴스와이어 | 입력 2010.07.09 11:18 (서울=뉴스와이어) 만화, 애니메이션, 게임, 캐릭터 등 서울시 창조산업 육성 지원 전문기관인 SBA(서울산업통상진흥원)는 한국문학번역원과 공동으로 국산 콘텐츠의 글로벌 경쟁력 강화를 위한 '2010 우수 애니메이션 번역지원 사업'을 시행하며, 이 사업 참가를 희망하는 신규 애니메이션 콘텐츠를 7월 15일까지 방문이나 우편 접수를 통해 공개 모집한다고 밝혔다. 이 사업은 2009년에 이어 두번째로 시행된다. SBA와 한국문학번역원이 국내 우수 애니메이션의 번역과 감수를 지원하는 사업이다. 최대 2편의 극장용 장편과 10여편의 단편 애니메이션, 2편의 TV 시리즈 애니메이션을 지원 사업작으로 선정할 계획이다. 이번 공모사업은 단편, 극장용장편, TV 시리즈..

<영상번역작가> 세계를 하나로 묶는 문화 전령사!

연합뉴스 보도자료 | 입력 2010.02.05 14:20 서울여대 영상번역실무특강 서울여대가 전문적이고 실용적인 인재 육성을 목표로 선정한 특성화 프로그램에 따라 영문학과에서 문화 번역 전문가 양성 과정을 마련했다. 그리고 지난 주 토요일에는 번역 전문가 과정의 일환으로 '영상번역실무특강'을 실시했다. 번역 전문가 과정은 번역 이론과 번역 실습 교육으로 진행되며 이번 특강은 영화, 드라마, 다큐멘터리 등 다양한 장르의 방송물을 번역하는 영상번역에 대한 생생한 실무 교육이 이루어졌다. 인터넷의 발달과 위성방송, IP-TV 등 다양한 매체의 등장으로 국내에서 방송되는 외국 드라마와 예능 프로그램들이 증가하고 한류 열풍의 영향으로 국내 드라마의 해외 수출이 늘면서 전문적인 영상번역작가에 대한 관심과 수요 또한..

영상번역이란?

영상번역이란? 영상번역이란 말 그대로 '영상'물을 번역하는 것을 일컫습니다. 영상을 담고 있는 매체는 매우 다양하지만 주로 비디오테이프, CD-ROM, 비디오 CD등을 들 수 있습니다. 보통 더빙과 자막번역으로 분류됩니다. 1. 더빙의 형식 영상번역은 우선 더빙의 경우는 배우의 말과 성우의 말이 일치하여야 한다는 기술적인 면이 들어가기 때문에 어느 순간에서는 진정한 의미 전달을 왜곡하는 경우가 있습니다. 이러한 부분이 없는 번역이 잘된 번역이라고 할 수 있습니다. 2. 자막번역의 형식 이 경우는 원문의 전달이 더빙의 경우보다는 더 나은 전달을 가져옵니다. 그러나 공간의 제한 때문에 번역에 어려움이 있습니다. 대부분은 시나리오를 번역하여 그대로 옮기는 역할을 합니다.시나리오를 번역한 후에 영상과의 적용 시..

도전해볼 만한 프리랜서 자격증 문서·영상번역가

레이디경향 2003년 8월호 [2003년 유망자격증⑧]도전해볼 만한 프리랜서 자격증 문서·영상번역가 번역가는 하나의 언어를 다른 언어로 바꾸는 작업자다. 국경이 없는 현대사회에서 번역가는 한 나라의 문화와 역사를 전달하는 중요한 역할을 한다. 나라마다 홍보 경쟁이 치열해지면서 번역가의 수요는 점점 늘어만 가고 있다. 능력과 경력을 쌓으면 안정적인 프리랜서로 일할 수 있는 매력적인 직업이다. 문서번역과 영상번역으로 나눌 수 있어 옛 바빌로니아 사람들은 그들 스스로 신이 되고자 바벨탑을 쌓았다. 아무리 홍수가 넘쳐도 차오르지 못할 만큼 하늘에 닿는 높은 탑을 쌓기로 했다. 격소한 신은 인간에게 서로 다른 언어를 선사했다. 탑을 쌓는 사람들끼리 의사소통이 되지 않아, 바벨탑은 중단 될 수밖에 없었다. 바벨탑의..

번역은 원작의 느낌을 디테일하게 재현하는 "작업"

이 름 : 송 지 현 경 력 등 번역은 서로 다른 문화와 문화를 잇는, 교류와 소통 그리고 최첨단의 정보를 전파하는 첨병 역할을 수행한다. 그만큼 용어 하나 하나에 번역자의 노력과 고뇌가 숨어있으며, 그 책임감 또한 막중하다. 더구나 외국과의 교류도 활발해지고 각종 미디어를 통해 외국 영상물이 넘쳐나는 요즘, 영상번역작가가 지니는 무게감은 더 클 수밖에 없다. 송지현 영상번역작가는 외국 영상물의 홍수 속에서 한국에 몇 되지 않는 더빙 전문작가로 굵직한 작품들을 맡아 번역을 진행해 오고 있다. 그가 들려주는 영상번역의 생생한 이야기들은 오늘날 한국어 번역의 의미를 되새긴다. 흔히 영상번역작가는 ‘더빙’과 ‘자막’ 작가로 나뉜다. 그리고 매체의 성격에 따라 번역작업도 그 성격이 조금씩 다르다. 공중파는 대부..

미국판 ‘아이리스’ 자막 번역전문가 되고 싶다면?

2010.07.08 22:06 입력 | 2010.07.08 22:07 수정 영화감독 지망생인 양제혁 씨. 2003년 영화아카데미를 졸업하고 현장에서 일하며 시나리오를 써온 그는 영화진흥위원회 공모전에서 상을 받는 등 실력을 인정받았습니다. 하지만 공식적인 수입이 없어 자취방, 도서관 등을 오가며 글을 썼다고 하는데요. 예전에는 제작사들이 오피스텔 등 작업 공간을 제공한 적도 있지만 요즘엔 그런 사례도 드물다고 합니다. 그에게 특별한 기회가 찾아왔습니다. ‘2009 대한민국 신화창조 프로젝트’에서 ‘철수에겐 뭔가 특별한 것이 있다’가 대상을 차지한 것인데요. 단순히 상금을 타고 끝나는 게 아니라 창작에 전념할 수 있는 작업실이 생긴 건데요. 현재 양제혁 씨는 한국콘텐츠진흥원이 마련한 ‘스토리창작센터’에서 ..