리오 26

<리오> 번역 후기

드디어...씨네스트에 자막을 배포하고... 몇몇 토렌 사이트에 리오를 올렸다. 예술작품은 완성되고 풀어지면... 이미 새로운 생명력을 갖는다. 작가가 작품을 만들지만... 작품은 스스로 살아 돌아다니게 된데.. 작품? 과연 작품이라고 할 만큼...이번 리오 자막에 예술적 가치를, 혼신을 다했던가? 그건 아닌 것이다. 늘늘 언제나 모자란 것이기에... 미완으로 남을 것이다. 사치스러운 작업 기간 무려 6/24 ~ 7/12 지금 내 형편에 이런 오랜 시간 물질과 시간과 노력을 투자할 것이 못 되는데.. 아무튼...시작하게 된 동기가...조카들을 위하여...였기에... 마무리 지어야했다... 더 잘 할 수도 있었으리라... 하지만... 너무나 지쳤고...무기력과 무지함이 날 짓눌렀고... 현실의 검은 차가운 ..

Hip and hop

힙합은 알지만...아니 대충 음악 장르란 정도? 무튼 이 대사 문맥 중에서 Hip and hop 을 어떻게 번역해야하는가? Hip 은 엉덩이 Hop 은 깡총깡총 앞의 상황을 보자 원숭이들의 공격을 물리치고 무사히 기차에 올라타는 블루와 주얼 랄피, 페드로, 또 누구더라 암튼... 그 승리를 자축들을 하면서 내뱉는 말이 throw down 의 과거형이다. 곧, 무식한 내가 검색에 검색을 거듭해 얻은 결과 물리쳤단 말 어쨌든... 랄피로부터 주위 어른들이 블루와 주얼을 칭찬하면서 격려하면서 비록 두 사람..아니 두 새가 서로 성격이 상반되지만.. 잘 어울린단 말을 해주고파서... 극과 극의 단어를 써가면서 이어주려 한다. 불과 얼음 천둥과 번개 그담이... Hip and hop 이건데...도대체 어떻게 번역..

앗싸가 일본 말에서 왔다던데...

번역을 하면서 나도 모르게 앗싸란 표현을 쓰고 있다. 근데 어디선가 언제인지는 기억나지 않지만... 일본 말에서 왔단 기억이 떠올랐다. 그럼 안 써야지... 근데 왜 안 써야하는지 검색해 봐야했다. 우리말속 왜색용어 입니다. 앗싸리(あっさリ) → 산뜻하게, 시원스럽게, 깨끗하게 · 작 성 자 독립기념관 · 등 록 일 2007-12-01 “그 사람 성격 앗싸리 하더라.” “그런 일일수록 질질 끌지 말고 앗싸리하게 거절해 버려.” 우리 주변에서 쉽게 들을 수 있는 말이다. 남녀노소 할 것 없이 누구나 쉽게 즐겨쓰는 말인데, 그 어감이 단칼에 베어지는 일본도의 자극적인 맛을 갖고 있기 때문이 아닌가 한다. 상황에 따라 얼마든지 달리 해설될 수 있는 말이므로 우리말로 ‘산뜻하게’ ‘담박하게’ ‘시원스럽게’ ‘깨..

what do you know?

페르난도가 블루와 주얼이 갇힌 새장을 들고 세 악당의 소굴로 들어 오자 두목인 마르셀이 페르난도에게 하는 말이다. what do you know? 전체 대사 문장은... Well, what do you know? Good work, Fernando. 근데 이놈의 what do you know? 이 전혀 문맥에 맞지가 않는다. 뭘 아냐고? 니가 우리 소행이 뭔지 아냐고 묻는 것도 아닐테고 뜬금없이 뭘 아냐고 묻다니 정말 앞뒤가 맞질 않았다. 청취로 들어봐도 이 문장이 맞는데... 하면서..답이 안 나와 결국 검색을 해봤다.. 혹시나 하고 5. whadayaknow 8 thumbs up An abbreviation of the rhetorical question: “what do you know?”; a t..

자막 내 물결표(~) 써도 괜찮은 것일까?

감탄사도 음성의 지연도 많은 영화다 그냥 쉽게 아무 생각없이 물결표를 써도 될 것같지만... 다른 이들의 자막을 볼 때도 웬지 값싸 보이고 진정성이 없어 보였다. 그래서 물결표의 사용 가능여부를 찾아보기로 했다. 현행 문장 부호의 사용 실태 양명희 / 국립국어연구원 ........... 2.5.3. 물결표 물결표 규정 (1)은 '내지'라는 뜻에 물결표를 쓴다고 되어 있다. 그러나 '내지'의 뜻 외에도 물결표의 사용 예는 다양하다. "우와~ 김치 잘 익었네." (고등학교 국어 하, 62(48)) 대~한민국 온수~부천~부평역 (조선일보) 물결표는 위의 예처럼 감탄사나 음절 뒤에 사용되어 소리의 지속을 나타내기도 하고 역과 역 사이 즉 구간을 뜻하기도 한다. http://cafe986.daum.net/_c21..

oh 를 "오"로 번역해도 될까?

영어 감탄사 oh가 이 영화에서 자주 나와서 아주 거슬렸다. 평소... "오"가 우리나라 감탄사가 맞나 하는 의구심이 있었지만... 지금 후반작업하는 마당에 하도 oh가 많이 나와서 첨엔 "아"로 했다가 그건 음성학적으로 영상에서 나오는 소리와 자막의 문자가 이질적이 되어 버려서 좋지 않을 것 같아서 결국... 과연 우리말 고유의 감탄사에 오 가 들어가는지 찾아보기로 했다. 감탄사. 불현듯 일어나는 느낌이나 정서를 간단히 나타내는 말. 활용이나 곡용을 하지 않는 불변화사(不變化詞)의 하나이다. ‘아, 오, 야, 아이고, 아뿔싸, 이키, 흥, 영차, 예끼, 앗아라’ 등과 같은 환정감탄사(喚情感嘆詞)와 ‘예, 여보셔요, 뭐, 구구, 글쎄, 왜, 아니’ 등과 같은 호응감탄사(呼應感嘆詞)의 두 가지로 나누기도 ..

The 'broad-first' nook

재점검 하면서 보니 오역이었다. 블루를 유리창 너머 놀리는 새들이 하는 말인데 사전, 일반 검색 해봐도 답을 찾을 수 없다. 아래와 같은 실마리를 찾을 수 있다. How did the slang term ''broad''first apply to women? Just curious to see how the word evolved to describe a woman. 4 years ago Report Abuse Gene L Best Answer - Chosen by Asker I do declare... Sunshine might just have the correct answer in the sight of her rear view mirror there... However, let me add to ..

1차적인 마무리가 끝났다..장장 15 시간 이상을 쉬지 않고 달려서

누락된 부분은 도무지 아무리 사전에서 찾아봐도 답이 안 나오는 부분과 주석 처리할 대사엔 없지만 화면상 주석 처리할 부분이다. 마지막 크레딧 타이틀 때까지 나오는 노래까지 번역을 완료했다. 무튼 이제 포스트 프로덕션 차례다. 1. 우리 말맛을 살리면서 최대한 글자수를 영어 음절수에 맞게 마치 더빙 대사와 같이 조절할 필요가 있고 2. 주석 미비한 것을 점검 제자리 갖다 놔야하고 3. 노래와 일반 대사와의 색깔 구분도 정해야한다. 4. 노래 부문에서 싱크가 엇 나간 것 같으니 다시 재점검 해봐야한다. 오케이...오늘은 여기까지... 간만에 정말 열성적으로 한 것같다. 쉬지않고...

Capowaya Kinga

후반부에 나오는 뮤직 비디오에서 나오는 대사 중 일부다. 페드로가 자신을 소개하는 말인데... 도무지..국내, 국외 사전 및 일반 검색에서 조차 나오지 않는다. 결국... 일부러 브라질 공용언어라는 포르투갈 자막을 다운 받아서 구글 번역을 해봤다...영어로... 포르투갈 자막으로는... Eu sou o rei da capoeira. 영어 자막으로는 I'm the Capowaya Kinga 구글 번역 결과는... I'm the king of the roost. 결국...국적 불명의 대사로서 수시간을 잡아 먹은 셈이다. 짐작은 했지만 대충... 결국...새들의 왕이란 뜻 ㅠㅠ

not cool

두 번이나 나오는 대사다. 라이절이 과거의 지 자랑했을 때.. 블루가 한 말이며 비행기에서 라이절에게 탈출하려다 또 다시 잡혀서 블루가 한 말이다. 대충 감은 오지만... 우리 국내 사이트엔 마땅히 답이 없다. 1. Not cool 74 up, 11 down An expression on how something is... well, not cool. Very similar to the following expression: gay, retarded, lame, etc. "Dude, you got drunk and danced naked in the middle of the freeway while singing "Jingle Bells" in Spanish?!" "Dude, I know. Totally..