번역표현/총론 2

높임말 낮춤말

번역을 하기 전 일단 영화를 한 번 훑으면서 인물간의 관계 설정을 파악한다. 1. 호칭에 있어서... you 그리고 친근하면 이름 부르는 사회와 가지각색의 뚜렷한 직책, 직계, 직급의 호칭에다 가지각색의 상황에 따라 달라지는 호칭의 변화무쌍한 변용 그걸 어떻게 적용시키냐의 문제도 있고 2. 높임말, 낮춤말 끽해야 표현할 수 있는거라곤, 호칭 곧, sir, miss, mrs, 등 이거나.. pardon, please, if mind~ 등 겨우 이정도 표현 밖에 없는 그네들의 것을 복잡다양한 우리의 높임말과 낮춤말에 적용키 위해서다. 그런데 문제는... 요즈음 사람들도 존대와 하대 등에 대해 잘 모른다. 쉬운 예로서... "내가 말씀드리지 않습니까?" 이건 낮추는 것인가 높이는 것인가? 못배운 것인가? 알면..

번역표현/총론 2010.08.27

도치법과 영어 어순

실생활에서 도치법을 자주 쓰는 것같다. 아니 그거? 이걸 번역에 쓰면 마치 영어 어순을 그대로 따른 것 같아 볼쌍 사나울 수 있지 않을까? 몰라서 영어 그대로 번역했다는 오해를 받을 수도 있지 않을까? 하지만...그게 더 실생활에 가깝다면 위험도 감수해야지 않을까? 반대로..영어 어순 자체가 도치법을 썼을 때도 우리말 어순대로 번역해볼 수도 있지 않을까? 다시금 생각해봐야할 문제다.

번역표현/총론 2010.08.20