번역포기/하나님께 쓴 편지(Letters To God, 2010) 12

Way to be stealth

스텔스기란 말은 쉽게 듣고 많은 사람 안다. 레이더에도 걸리지 않는 첩보 비행기... 하지만...stealth란 단어가 사전에 나오지만... Way to be stealth 란 말은 사전에 나오지 않는다. 이게 바로 문화의 차이이다. 만약에... 역으로 생각해서... 우리나라의 현재 문화를 영화를 만들고... 그 생활용어를 대사로 치고 그 대사를 타언어권의 사람이 번역을 한다고 치자... 구체적인 예로.. 까도남, 곧 까칠하지만 도도한 남자 이런 것이 만약 대사에 나오면... 우리나라 사람 조차 현시대에 유행하는 용어도 모를 수 있는데.. 그리고 훗날 우리나라 사람들 조차 모를 수 있는데... 미국 땅덩어리에 속한 그네들의 그 유행어 속어를 사전으로 해결할 수 있을까?!!! 이 영화는 아주 불친절한 영화..

liverwurst 그 냄새는?

애들 둘이서 역겨움을 표하는 장면이 나오는데 나오는 단어다. liverwurst 와 동의어는.. liver sausage 간소시지 [ liver sausage, 肝, レバ-ソ-セ-ジ ] http://terms.naver.com/item.nhn?dirId=1101&docId=2189 명사[U] 간 소시지(간을 잘게 다져 만든 잼 비슷한 형태의 소시지로 보통 빵에 발라 먹음)http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?entryId=ce37d30cd145493db800775ee311e925 대충 넘어가면 안 될까?흐름상 그냥 뭔가 역겨움을 표하는 것인 것은 알겠는데...그래도 나는 좀더 찾아보기로 했다.보지도 먹지도 못한 그 음식이 대충 뭔 냄새를 유발하기에 그럴까라고..◆쇠간은 비타민..

Jimmy Buffett 지미 버핏...올 것이 오고 말았다

영화 속의 그 해당 나라의 문화와 보는 관객의 나라의 문화는 차이가 있다... 우리는 나훈아가 누군지는 우리 국민은 거의 다 알지만 외국의 유명인은 관심 있는 사람 아니면 알질 못한다. 헌데... 영화 속에서 자국 상영용에만 한정하는 누를 범해서... 그 자국의 문화에 속한 것을 예를 든다면... 그것으로 이야기를 진행한다면...? 이것을 어떻게 번/역/할 것인가? 이 영화에서도 지미 버핏이란 인물을 두고 상황 上 비꼬는 식의 투로 말하고 있다 지미 버핏은 누구인가?

Medulloblastoma 속질모세포종...주석이냐 개념이냐 그것이 문제로다

이 종양은 어린이의 소뇌에 발생하기 때문에 소뇌를 구성하는 과립세포가 기원세포입니다. 악성종양이며 소뇌의 벌레모양을 하고 있는 벌레부위에서 시작하여 소뇌반구 혹은 제4뇌실로 파급됩니다. 성장속도가 빠르고 또 거미막밑공간을 통하여 뇌척수액으로 파종을 일으킬 수 있기 때문에 조기진단과 수술적 제거가 대단히 중요합니다. 종양세포의 핵은 비교적 작고, 약간 길어져 있어서 홍당무 모양을 나타내며 가운데 섬유물질을 가지는 작은 장미모양의 로젯이 관찰되기도 합니다. 분열이 많고 주위조직으로의 침윤도 활발하며, 수술로써 가능한 한 종괴를 많이 제거하고 항암치료를 하면 생존율의 연장을 가져올 수 있습니다. ※ 한글 동의어: 속질모세포종 ※ 영문 동의어: Medulloblastoma 최종수정일 : 2009 년 02 월 1..

Postal Carrier 우편배달부? 집배원?

mail carrier과 동의어라고 한다. 흔히 알고 있는 우편배달부란 용어보다 현재, 주로 사용되고 있는 공식적인 명칭을 찾고 싶었다. 체신청 홈페이지의 채용정보(http://www.koreapost.go.kr/public/list.action?agencyCode=kpost&contId=030301000000&PB01=2)를 통해서... 집배원 이 맞다는 것을 알 수 있었다. 영화 내용 중에 나올 배송구역, 배달구역 어느 것이 맞는지도 찾아보고 싶었다. 이는 홈페이지 우편요금 감액제도(http://www.koreapost.go.kr/kpost/sub/subpage.jsp?contId=010101021000)에서 알 수 있었는데... 배송구역이라 하지 않고 배달구역으로 하고 있었다.

here goes

here goes 자 시작한다(신나거나 위험한 일 등을 막 시작하려 할 때 하는 말) Here we are 자, 도착했어, 다 왔다 here we go 시작되[하]려나 보군 here you are (자) 여기 (있어) (상대방에게 무엇을 주면서 하는 말) Here you are! 자, 이걸 받아! 평소 영활 보면서 들렸던 말...근데 대충 뜻이 그렇겠지...하고 넘어갔던 말 휴~ 나의 무지여 ㅠㅠ

scoffs 의성어..어떡하지?

국장이 문제 사원에 대해 좋게 말하자.. 카알은 피식거리며 가버린다. 이 상황에서 나오는 영문 지문이... scoffs 비웃다는 것이고 소리는 콧웃음 소리가 나온다. 정확히 읊어주는 대사가 아닌 의성어! 이것을 어떻게 할 것인가? 많은 자막을 보면... 웃음 소리를 하하하 라든지 심지어 ㅎㅎㅎㅋㅋㅋ 등등의 채팅 용어로까지 해놓은 것을 보았다. 난, 어떻게 할 것인가? 채팅용어적으로 하자면 문맥은 "푸핫" 이나 "ㅋ" 이다 하지만...난 자막에 진중함으로 접근하고자 한다. 굳이 이 상황에서 번역을 안 해줘도 되지만... 소리 나는 대로 번역을 하는 것을 떠나... 새로운 의미의 대사를 집어 넣고자 한다. 참나 퍽이나 가급적..소리와 근사치의 표현을 쓰기 위해... 대사의 지연 속도를 위해 두 글자인 참나 ..

직역, 의역, 번역?

핀리 : You take care now, huh? 들어가세요 그럼 쉐일라 : All right. You, too. 수고하세요 라고 번역을 하고 싶은데... 여기서 또 직역, 의역, 번역의 문제점에 봉착한다. You take care now, huh? 직역하자면...들어가세요 이제, 네?(??) 의역하자면...들어가세요 이제, 네? 잠시만 huh의 정확한 의미가 뭐지? 감탄사1.응[네]?(특히 남의 동의를 바라고 의문・제안 등의 끝에 붙임)So you won't be coming tonight, huh? 그래 넌 오늘밤 안 온다고, 응? Let's get out of here, huh? 여기서 나가요, 네? 2.흥!(성남・놀람・반대 등을 나타냄)Huh! Is that all you've done? 흥! ..

take care 과 내재적 외음향

짜증난다...이렇게 쉬운 것도 모르는 내 자신이... 중학교 때 배운 거라곤... 돌보다란 뜻인데... 문맥 상 말이 안 맞아 찾아보니... take care조심하다; 처리하다 《to do, that》; (int.) 미·구어 (작별의) 인사 란다.. 작별의 인사가 맞다는 것... 여기서 문제는 외재적 내음향을 어떻게 처리할 것인가를 정해야한다. 주석은 여태 노란색으로 처리했다. 많은 자막에서 내재적 외음향(영화 내에서 존재하지만 화면 바깥에서 들리는 음향 정도라고나 할까? ㅠㅠ 이제 영화이론에서 배운 영화 용어조차 헷갈린다 젠장 ㅠㅠ)에 색깔을 줌으로써 관객의 이해를 돕는데... 난 어떻게 처리할 것인가?? 타 자막과 같이 색으로 구분을 주되... 어떤 색이 가장 적합할지는 좀더 고려해봐야겠다...

잘있죠? 잘(띄우고)있죠?

평소 늘 헷갈리는 띄어쓰기다.ㅠㅠ 부사는 뒤의 말과 띄어 써야 합니다. 예) 곧돌아오마 (x) -> 곧 돌아오마 (o) 부디건강해라(x) -> 부디 건강해라(o) 어서오십시오(x) -> 어서 오십시오(o) 꼭성공하기를 (x) -> 꼭 성공하기를 (o) 꽉잡으세요 (x) -> 꽉 잡으세요 (o) 꽝소리가 (x) -> 꽝 소리가 (o) 꽤크구나 (x) -> 꽤 크구나 (o) 꾹눌러라 (x) -> 꾹 눌러라 (o) 썩물러서거라 (x) -> 썩 물러서거라 (o) 안먹는다(x) -> 안 먹는다 (o) 이미지난일(x) -> 이미 지난 일(o) 잘못가르치다(x) -> 잘못 가르치다(o) 잘 있죠가 맞다는 거다^^;;;