번역생각(반면교사 혹은 타산지석)/(펌/ 편집) 영화번역

이미도는 누구?

잔인한 詩 2010. 8. 26. 13:56
반응형

이미도는 누구? (님, 1998-07-11)


누구나 영화관에 가서 즐겁게 영화를 보고 이미도란 이름을 놓친 사람은 없을거라고 본다. 

국내의 일류영화란 영화는 대부분이 영화가 마치고 나면 '번역-이미도'가 감독보다 먼저 화면에 뜬다. 

나름대로 영어를 할줄아는 사람인데 솔직히 엉성한 번역이 일반 관란객입장으로써도 보였습니다. 

(예:'스타쉽트루퍼스'중에 주인공들이 위기에 빠져 본부에 연락하라는 장면이 나오는데 번역으로는 '통신 때려!'라고 나왔습니다. 군대도 갔다온 제가 웃음이 안나올수가 없었답니다.) 

이미도란분은 사람이름입니까 아니면 영화만 전문적으로 번역하는 단체이름입니까? 궁굼하군요... 




[Re :223] 이미도는 누구? (운영자님, 1998-07-11)


우리나라 자막번역을 하시는 분들에 대한 기사가 마침 6월 30일자 
동아일보에 실렸습니다. 이 기사가 질문하신 바에 대한 가장 좋은 답이 
될 수 있을 것이라는 생각에서 기사를 그대로 적어드립니다. 



아무리 긴 대사도 '24자'로 줄이는 마술사 
-'자막 번역가' 이미도-조상구-조철현 씨 

(앞 부분 생략) 

직배사와 영화수입업자들은 현재 외화 번역을 전담하다시피하는 인물로 
이미도, 조상구, 조철현씨 3명을 꼽는다. 

이름 때문에 여자일 거라는 오해를 많이 받지만 이미도씨(38)는 공군 
영어 교육장교 출신. 제대 직후인 93년 말 타르코프스키 감독의 
(키에슬롭스키 감독의 오보입니다-씨네서울 주) '블루' '화이트' '레드' 
3부작 번역을 우연히 맡았다가 이 길로 들어서 지금까지 2백 여편의 
영화를 번역했다. 

'굿 윌 헌팅' '이보다 더 좋을 순 없다' '아마겟돈' '고질라'등 미국 
직배사 영화들의 자막이 대부분 그의 작품. 장르를 불문하고 
매끄러운 번역 솜씨가 돋보인다는 평을 받는다. 

그는 자막 번역을 "외국의 정서를 우리식 정서로 옮기는 작업'이라고 설명한다. 
외국인들이 웃는 대목에서는 우리 관객도 반드시 웃을 수 있도록 번역해야 
한다는 것이 그의 철칙. 

"영화 '노트르담의 꼽추'에서 '프롤로가 틀렸어(wrong)'라는 대사가 
비슷한 발음인 '프롤로 코가 길대(long)'로 와전돼서 웃음을 자아내는 
대목이 있는데 직역하면 얼마나 썰렁하겠어요. '프롤로가 틀니했대'로 
번역했더니 웃음이 터지더라고요. 엄밀하게 따지면 틀린 변역이지만 효과로 
보면 이게 옳죠." 

'타이타닉' 'LA컨피덴셜' '히트' '시티 오브 앤젤'등을 번역한 조상구씨(45)는 
80년 '병태와 영자'로 데뷔해서 '공포의 외인구단'에서는 까치역을 맡았던 
영화배우 출신. 생활이 너무 어려워 시작한 자막번역이 지금은 본업처럼 되어버렸다. 

영화, TV드라마에 계속 출연하고 있는 그는 배우의 경험을 활용해 번역을 
할 때마다 먼저 영화를 보고 대본을 읽은 뒤 영화를 다시 보면서 주연 배우를 
따라 직접 연기를 해 본다. 이 때문인지 그의 번역은 등장인물의 성격을 
도드라지게 표현
하는 것으로 유명하다. 

영화사 씨네월드의 상무이사인 조철현씨(39)는 '아미스타드' '샤인' 
'비밀과 거짓말' 등 영어권 영화뿐만 아니라 중국어 실력을 활용해 '풍월'등 
중국영화도 번역하는 전천후 번역가. 11년 동안 7백 여편을 번역했고 한창때에는 
1주에 5편씩 번역했던 적도 있다. 

투박한 영어는 전라도 사투리로 번역하는 등 한국적 표현에 능하다는 평을 
받지만 본인은 "지나친 의역을 혐오한다. 영화 자체가 언어상의 특이함을 
갖지 않는다면 자막은 의식하지 못한 정도로 평이한 것이 좋다"고 말한다. 

그가 번역한 영화의 마지막에는 좀처럼 '번역 조철현'이라는 자막이 등장하지 
않는다. 코끼리가 주인공인 영화에는 '조끼리', 앵무새가 등장하는 영화에는 
'조앵무', 이런 식이다. 

한 화면에 들어갈 수 있는 자막은 한 줄에 여덟자, 길어야 세줄을 넘기 어렵다. 
자막 번역가는 많은 대사를 모두 전달하지 않아도 주인공의 감정과 영화의 
분위기를 압축된 자막으로 살려내야 한다. 

이 때문에 외화 자막번역은 피말리는 작업이다. 조상구씨는 두번이나 쓰러져 
링거주사를 맞아가며 번역했던 적도 있다. 

약간씩 스타일이 다르지만 3명이 모두 동의하는 '좋은 번역'이란 관객이 영화를 
본 뒤 내가 자막을 읽었나 싶을 정도여야 한다는 것


"자막번역은 공중에 뜬 말을 잡는 일입니다. 관객이 화면 속 배우의 움직임을 보고, 
목소리를 듣고, 자막을 보는 세 가지 행위가 동시에 무리없이 수용될 수 있도록 
도와주는 게 자막 번역가의 일이죠."(조상구) 

-이상입니다.- 



무슨 일이든 그 일만의 어려움이 있기 마련인가 봅니다. 
자막 번역도 다양한 관객층의 기호를 고려해서 최선의 말을 골라야 하는 
어려움이 있는 것 같습니다. 그것도 18자(실제로 관객이 편하게 읽을 수 있는 
최대 글자수)안에서 말이죠..

출처 : http://www.cineseoul.com/community/communityboard_view.html?boardID=qna&contentsID=372
반응형