번역표현/각론

신라의 달밤

잔인한 詩 2010. 8. 20. 16:09
반응형
9년전 영화인데도 아직 말이 살아 있다.

~노무 새끼란 표현이 잘 쓰이는 것같다.

이름 대신에 새끼란 표현이 친근감이나 적대감을 표현할 수 있다.

불난 집에 가스벨브 열다?

삥까다

문장의 주어를 반복함으로써 강조를 해도 어색하지 않았다.

난 ...
난...
난...

대충 뭐 이런 식...

여전히 한국영화 답게 성명 뒤에 ~이가 잘 붙는 것같다.
이걸 차용할 수 있을까? 외국영화에? 
브라운이, 니가 감히?
블랙이 너 이 새끼 
흠..괜찮은 것같다...

너 내가 누군줄 아냐?
~고교 몇 회 누구 아무개야...
호언장담할 때 표현으로 좋을 것같다.
거드름 피울 때도...

감을 잃었냐

이 씨발새끼...

항상 강조적으로 이 가 붙고 있다.
반응형

'번역표현 > 각론' 카테고리의 다른 글

지금, 이대로가 좋아요 2008  (0) 2010.08.20
비열한 거리  (0) 2010.08.20
베스트셀러  (0) 2010.08.20
대한민국 1퍼센트  (0) 2010.08.20