번역표현/총론

도치법과 영어 어순

잔인한 詩 2010. 8. 20. 16:08
반응형
실생활에서 도치법을 자주 쓰는 것같다.
아니 그거?

이걸 번역에 쓰면 마치 영어 어순을 그대로 따른 것 같아
볼쌍 사나울 수 있지 않을까?
몰라서 영어 그대로 번역했다는 오해를 받을 수도 있지 않을까?

하지만...그게 더 실생활에 가깝다면 위험도 감수해야지 않을까?

반대로..영어 어순 자체가 도치법을 썼을 때도
우리말 어순대로 번역해볼 수도 있지 않을까?

다시금 생각해봐야할 문제다.
반응형

'번역표현 > 총론' 카테고리의 다른 글

높임말 낮춤말  (0) 2010.08.27